Comment traduire (et différence) ذُنُوبَكُمْ , خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ , سَيِّـَٔاتِكُمْ ?
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Comment traduire (et différence) ذُنُوبَكُمْ , خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ , سَيِّـَٔاتِكُمْ ?
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Bonjour à toutes et à tous
Comment traduire les mots suivants, ainsi que leur différence:
ذُنُوبَكُمْ (Coran en 3:31)
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ (Coran en 7:161)
سَيِّـَٔاتِكُمْ (Coran en 2:271)
Cordialement.
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: Comment traduire (et différence) ذُنُوبَكُمْ , خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ , سَيِّـَٔاتِكُمْ ?
Salaam
Voici une approche étymologique :
- ذُنُوبَ ici nous avons le sens de l'extraction, le Dh, ce mot indique une chose que l'on excrète ;
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ là nous avons le Kh qui indique une co-substantialité, quelque chose faisant partie de nous qui 'colle à la peau' ;
- سَيِّـَٔاتِكُمْ et ici, c'est plus simple, et il faut passer par la syntaxe du verset. Le mot signifie en lui-même une action produite, un Fait, et le verbe يُكَفِّرُ nous dit dans quelle condition le fait a eu lieu, la mécréance.
Voici une approche étymologique :
- ذُنُوبَ ici nous avons le sens de l'extraction, le Dh, ce mot indique une chose que l'on excrète ;
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ là nous avons le Kh qui indique une co-substantialité, quelque chose faisant partie de nous qui 'colle à la peau' ;
- سَيِّـَٔاتِكُمْ et ici, c'est plus simple, et il faut passer par la syntaxe du verset. Le mot signifie en lui-même une action produite, un Fait, et le verbe يُكَفِّرُ nous dit dans quelle condition le fait a eu lieu, la mécréance.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire (et différence) ذُنُوبَكُمْ , خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ , سَيِّـَٔاتِكُمْ ?
منصور a écrit:Salaam
Voici une approche étymologique :
- خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ là nous avons le Kh qui indique une co-substantialité, quelque chose faisant partie de nous qui 'colle à la peau' ;
Après une 1ère approche brute, essayons d'entrer dans les détails, toujours par l'étymologie. Il nous faut décomposer le mot.
Nous partons du mot de l'infinitif nominal خِطْءٌ qui est le fait de commettre une faute, une erreur.
Et nous avons plus de détails si nous prenons en compte l'étymon خط soit le verbe redoublé خطط qui lui signifie marquer comme on marque une bête avec un signe.
Cette marque devient co-substantielle avec le support, ici la peau de la bête.
Nous avons le sème de la composition, le خ , puis le sème de la surface, le ط et enfin le sème de l'unité détaché, le ء pour la racine خطء.
Ce type de faute semblerait indiquer un Signe, une marque identifiable et particulière.
Par extension, le sens donné à ce mot indique parfois une intentionalité dans la faute, un péché.
Le terme خِطْءٌ signifie parfois une erreur. Et خط signifie également écrire, faire une marque sur une tablette d'argile, ou autre support.
Et enfin, le terme souvent employé dans les versets du Qur'an associé à خِطْءٌ et le terme غفر qui signifie couvrir et éloigner, soit la traduction en français, pardonner, un type de pardon en arabe.
On recouvre, on cache cette marque, ce péché.
Source : lane's lexicon
Dernière édition par منصور le Lun 28 Aoû - 20:29, édité 1 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire (et différence) ذُنُوبَكُمْ , خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ , سَيِّـَٔاتِكُمْ ?
منصور a écrit:Salaam
Voici une approche étymologique :
- ذُنُوبَ ici nous avons le sens de l'extraction, le Dh, ce mot indique une chose que l'on excrète ;
Voici plus de détails sur le terme ذنب :
Il semble bien qu'il est question d'excrétion. Ce terme nous oriente essentiellement sur la queue, un appendice.
Une approche étymologique et morphologique :
ذنن et sa forme ذَنِينٌ et le sens de liquide séminal d'un étalon, d'un âne et d'un homme.
ذَنَنٌ ce qui est excrété des yeux ou de la bouche, de la saleté.
ذُنَانَى le mucus, excrété par le nez.
Passons sur un autre étymon possible : ذَبْذَبٌ, un pénis.
Le verbe ذبّ traite essentiellement d'extraire quelque chose, de faire sortir, d'extraire de quelque part.
[3.135]
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes, se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leur péchés, et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah ? Et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ
et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes, se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leur péchés, et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah ? Et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait.
Ce type de péché semble bien être lié à la sexualité. Selon le lane's lexicon, une des explications du terme فَاحِشَةً : Aussi, en particulier, l'adultère ou la fornication ; et ainsi de suite dans le Ḳur iv. 23 et lxv. 1 [ainsi que dans de nombreux autres cas]. Source : lane's lexicon
Dernière édition par منصور le Lun 4 Sep - 17:18, édité 3 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire (et différence) ذُنُوبَكُمْ , خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ , سَيِّـَٔاتِكُمْ ?
منصور a écrit:
- سَيِّـَٔاتِكُمْ et ici, c'est plus simple, et il faut passer par la syntaxe du verset. Le mot signifie en lui-même une action produite, un Fait, et le verbe يُكَفِّرُ nous dit dans quelle condition le fait a eu lieu, la mécréance.
Il y a une erreur dans la 1ère approche brut du sens de ce mot. Je n'avais pas noté le Hamza en fin de mot. Nous sommes donc avec l'infinitif nominal سَوْءٌ : le SW en lui-même indique une action, un faire, mais avec le hamza, il y a une rupture, ce qui fait basculer l'action vers un péché et signifie donc action mauvaise, par une rupture, détachement de quelque chose, les convenances.
Etymologie : le terme سوى lui indique une équivalence, et son alif plein suffixé, sans rupture. De ce fait, سَوْءٌ avec son hamza, indique une rupture d'une égalité سوى, il y a déséquilibre, une rupture d'avec les convenances. Voir également le sens de ce mot, ici.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Sujets similaires
» Traduire, c’est gérer un déficit
» Traduire إِنَّما
» traduire/درس التنوين
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Traduire en utilisant إنما
» Traduire إِنَّما
» traduire/درس التنوين
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Traduire en utilisant إنما
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|