Comment traduire le ضمير الشأن
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
Page 7 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
Que pensez-vous de cette traduction ?
Elle semble fonctionner dans tous les cas où l'on trouve le pronom.
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
Umm Ayoub a écrit:Il semble qu'il y a un lien entre le (ضمير الشأن) et (اسم الاشارة)
Par exemple, dans ce verset, on peut traduire ce pronom par " voilà qu'il y a"
Il a alors jeté son bâton et soudain, voilà qu'il y avait un serpent ...
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ (107)
Sans avoir lu encore tes autres messages, de quel lien parles-tu ? Dans un pronom démonstratif, nous avons plusieurs informations morphologiques, exemples هَاذَا est divisible en هَا pour interpeler, attirer l'attention, et ذَا qui est un pronom par nature (la lettre ذ porte le sens de provenance, extraire) ; avec ذالِك la deuxième partie لِك indique un éloignement, par opposition à ها.
Dans le verset que tu cites, nous avons un pronom normal, puisque le nom est précité (bâton).
Traduction possible : Il jeta alors son bâton qui devint subitement un serpent manifeste.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
Umm Ayoub a écrit:Pour revenir au premier verset, on pourrait traduire par :
Il est [véritable] que Dieu est unique
A nouveau, compare le champ sémantique de existence et vérité.
Revoici l'analyse de Darwish : الكلام مستأنف، مسوق للتنبيه على صفات الألوهية التي لا يسحقها غيره
Au niveau de la rhétorique, je l'interprète ainsi : le pronom vient en 1er pour
1. Attirer l'attention, manière de marquer l'existence de quelque chose ;
2. Le و de هُوَ vient donner le genre, en excluant d'office le féminin ;
3. Une fois l'Existant posé, on le décrit.
Pour mieux comprendre, si on dit Allah est créateur des Cieux et de la Terre, alors le Sujet est décrit déjà par Son Nom. Si on dit maintenant Il est Lui Allah, créateur des Cieux et de la Terre, on pose l'évidence/certitude de l'existence d'un créateur, puis on le délimite ce il, par exclusivité, Allah, et pas un autre.
1 on pose une réalité par un pronom ; 2 on la nomme et décrit. Son Nom est déjà une caractéristique ici :
بسم الله الرحمن الرحيم
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ
Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre.
[6.3 سورة الأنعام]
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
منصور a écrit:
Dans le verset que tu cites, nous avons un pronom normal, puisque le nom est précité (bâton).
Traduction possible : Il jeta alors son bâton qui devint subitement un serpent manifeste.
Je viens de voir que عصا est masculin, et ni Darwish ni Salih nous disent que هي est un صمير شأن.
Traduction possible : Il jeta alors son bâton et subitement, c'était un serpent manifeste. Où هي est traduit par c'était.
Voici la traduction courante :
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.
[26.32 سورة الشعراء]
Au lieu du verbe devenir, on pourrait employer le verbe transformer.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2914
Points : 3605
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Comment traduire le ضمير الشأن
L'interprétation que vous priviliégiez dans votre traduction est qu'il s'agit d'un pronom qui renvoit à Allah. Cette interprétation est tout à fait légitime, mais dans ce cas, il ne s'agit pas du (ضمير الشأن)
Umm Ayoub- Messages : 51
Points : 55
Date d'inscription : 01/01/2015
Page 7 sur 9 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
» Pronom possessif en français / ضمير تملكي في الفرنسية
» traduire/درس التنوين
» Traduire en français - Traducir en español
» Traduire إِنَّما
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation :: الى الفرنسية / En français
|
|