Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 6 sur 11
Page 6 sur 11 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:
D'ailleurs au début des explications en arabe on a :
بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص
Ca ne répond pas à ma question.
Encore une fois, la notion de vider se trouve dans خلص par l'étymon خل. Le phonème ص évoque le contact, alors خل (vider) + ص (contact) = nous avons le concept de désolidarisation, pour être précis.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
A quelle question ?منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:
D'ailleurs au début des explications en arabe on a :
بَراءَةٌ﴿١ التوبة﴾ تبرؤ و تخلص
Ca ne répond pas à ma question.
Encore une fois, la notion de vider se trouve dans خلص par l'étymon خل. Le phonème ص évoque le contact, alors خل (vider) + ص (contact) = nous avons le concept de désolidarisation, pour être précis.
Oui "désolidarisation", il y a toujours les mêmes idées : se détacher, se libérer des liens, s'en défaire, ne pas/plus avoir de liens...
Et le sens "se débarrasser" est aussi cité ce qui devrait te plaire puisque tu l'as mentionné, non ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:Sauf que grammaticalement cela ne colle pas, on n'a pas une annexion puisque وَاصِلَة est au cas sujet/nominatif.منصور a écrit:Ibn Nacer a écrit:منصور a écrit:
On reste dans l'idée de débarrasser de qqc : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Je ne comprends pas bien pourquoi واصلة n'est pas au génitif. On a là "Ce débarrassement contractuel".
Car il est adjectif de بَرَاءَةٌ... Ici je pense qu'il sert juste à faire comprendre ce que j'ai expliqué à la fin du message précédent.
بَرَاءَةٌ est antinomique à وَاصِلَةٌ ; comment justifies-tu qu'il soit adjectif ? Voici qui est plus logique :هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désaveu d'un lien...
Regarde ce fil : براءة واصلة... On peut continuer en discuter avec d'autres là-bas...
Regardons d'autres tafsîr pour essayer de voir ce qu'il en est et discutons éventuellement avec les arabophones de l'autre forum et faisons une synthèse inchâ-a Allâh...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Regarde bien, il est au génitif ici.Ibn Nacer a écrit:Sauf que grammaticalement cela ne colle pas, on n'a pas une annexion puisque وَاصِلَة est au cas sujet/nominatif.بَرَاءَةٌ est antinomique à وَاصِلَةٌ ; comment justifies-tu qu'il soit adjectif ? Voici qui est plus logique :هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désaveu d'un lien...
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
Il semble que tu restes très dépendant des dicos, cherchant à tout prix un synonyme parfait entre l'arabe et le français. وصل ne signifie pas "arriver" en arabe, mais "joindre/rejoindre" ; le ص évoque le contact. De ce fait, وصل et واصل peuvent signifier joindre/arriver (faire le contact) et prostitué ou communion (faire le contact). Vois le Lane's Lexicon p308.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2736
Points : 3365
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 6 sur 11 • 1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 6 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|