Racine برء
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 7 sur 11
Page 7 sur 11 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11
Re: Racine برء
A propos de synonymie parfaite, Solide et صلد :
http://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/%D8%B5%D9%84%D8%AF/
L'étymologie consiste aussi à reconstruire les phonèmes et mots européens empruntés aux langues sémites. Il est fortement possible que le S de solide soit à l'origine un ص. Déformation phonétique.
Grâce au sens du phonème ص on retrouve l'origine des mots européens.
http://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/%D8%B5%D9%84%D8%AF/
L'étymologie consiste aussi à reconstruire les phonèmes et mots européens empruntés aux langues sémites. Il est fortement possible que le S de solide soit à l'origine un ص. Déformation phonétique.
Grâce au sens du phonème ص on retrouve l'origine des mots européens.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2847
Points : 3500
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
C'est un cas rare : برء et وصل sont antinomiques (sens inverse), et pourtant...
Ici, nous avons deux structures grammaticales qui malgré tout, nous amènent au même sens :
Génitif
هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désengagement (désaveu) de la communion de...
Nominatif
هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Ceci est le désengagement parvenu de...
Le génitif indique le quoi, et le nominatif le quand.
Ici, nous avons deux structures grammaticales qui malgré tout, nous amènent au même sens :
Génitif
هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désengagement (désaveu) de la communion de...
Nominatif
هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Ceci est le désengagement parvenu de...
Le génitif indique le quoi, et le nominatif le quand.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2847
Points : 3500
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Racine برء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهمنصور a écrit:Il semble que tu restes très dépendant des dicos, cherchant à tout prix un synonyme parfait entre l'arabe et le français. وصل ne signifie pas "arriver" en arabe, mais "joindre/rejoindre" ; le ص évoque le contact. De ce fait, وصل et واصل peuvent signifier joindre/arriver (faire le contact) et prostitué ou communion (faire le contact). Vois le Lane's Lexicon p308.
Non il ne s'agit pas de chercher des synonymes parfaits mais de comprendre tout simplement et pour cela il faut connaitre les différentes acceptions des mots.
Sinon le Lane's lexicon donne bel et bien le sens de "arriver", regarde ici. Ceci dit je suis d'accord avec toi pour le sens "joindre" d'ailleurs dans le Kazimirski c'est ce sens qui est donné en premier, regarde ici.
Mais c'est vrai qu'on peut se demander si il est correcte d'utiliser ce verbe avec la préposition مِنْ sachant que le sens "arriver chez quelqu'un ou quelque part" s'obtient soit avec un accusatif (COD) soit avec la préposition إلى un peu comme le verbe جَاءَ...
Mais peut-être qu'il est correcte/possible d'utiliser les deux prépositions : مِنْ pour indiquer d'où l'on part (lieu de départ) et إلى pour indiquer là où on arrive (lieu de destination). Je n'ai pas encore vu d'exemple dans les dico mais ça ne veut pas dire que c'est incorrecte...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
Ibn Nacer a écrit:...
Mais c'est vrai qu'on peut se demander si il est correcte d'utiliser ce verbe avec la préposition مِنْ sachant que le sens "arriver chez quelqu'un ou quelque part" s'obtient soit avec un accusatif (COD) soit avec la préposition إلى un peu comme le verbe جَاءَ...
Mais peut-être qu'il est correcte/possible d'utiliser les deux prépositions : مِنْ pour indiquer d'où l'on part (lieu de départ) et إلى pour indiquer là où on arrive (lieu de destination). Je n'ai pas encore vu d'exemple dans les dico mais ça ne veut pas dire que c'est incorrecte...
Justement concernant ces deux prépositions et le sens dont je parlais, voici un autre tafsîr qui pourrait nous éclairer inchâ-a Allâh, je poste ce passage pour l'instant :
وَالْمَجْرُورَانِ فِي قَوْلِهِ : مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ فِي مَوْضِعِ الْخَبَرِ لِأَنَّهُ الْمَقْصُودُ مِنَ الْفَائِدَةِ . أَيْ : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ.ا
وَ " مِنْ " ابْتِدَائِيَّةٌ ، وَ " إِلَى " لِلِانْتِهَاءِ لِمَا أَفَادَهُ حَرْفُ " مِنْ " مِنْ مَعْنَى الِابْتِدَاءِ . وَالْمَعْنَى أَنَّ هَذِهِ بَرَاءَةٌ أَصْدَرَهَا اللَّهُ بِوَاسِطَةِ رَسُولِهِ إِبْلَاغًا إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ.ا
وَ " مِنْ " ابْتِدَائِيَّةٌ ، وَ " إِلَى " لِلِانْتِهَاءِ لِمَا أَفَادَهُ حَرْفُ " مِنْ " مِنْ مَعْنَى الِابْتِدَاءِ . وَالْمَعْنَى أَنَّ هَذِهِ بَرَاءَةٌ أَصْدَرَهَا اللَّهُ بِوَاسِطَةِ رَسُولِهِ إِبْلَاغًا إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ.ا
- Cette fois on a le verbe صَدَرَ qui est utilisé : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ. Et pour ce verbe on a des sens comme : émaner, sortir de, venir de, provenir de, issue de... Regarde par exemple le Kazimiski sens 3 & le Lane's lexicon et ceci صَدَرَ :
صَدَرَ ـُ صُدُورًا أَمْرٌ
arriver, advenir (chose)
صَدَرَ كِتابٌ sortir, paraître, être publié (livre)
صَدَرَتْ جَرِيدَةٌ paraître (journal)
صَدَرَ قانونٌ être promulguée (loi)
مُذَكِّرَةٌ صَدَرَت عن الوَزِيرِ émaner du ministre (note)
لَوْحَةٌ صَدَرَتْ مِن دَيْرٍ provenir d’un couvent (tableau)
صَدَرَ مِن فلانٍ كَذا il a fait telle chose
صَدَرَ عن القَلْبِ venir du cœur
صَدَرَ عن قَلْبٍ طَيِّبٍ partir d’un bon sentiment, d’un bon cœur
الأَهْوَاءُ تَصْدُرُ عن الدِّمَاغِ procéder du cerveau (passions)
الرَّذِيلَةُ تَصْدُرُ عن البِطالَةِ venir de l’oisiveté (vice)
صُدِرَ souffrir de la poitrine
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Racine برء
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Je n'ai jamais parlé de la préposition, mais du sens de la phrase que tu as amenée, et de l'anomalie de la syntaxe dont tu n'as donnée toujours aucun avis.
Génitif
هَذِهِ بَرَاءَةُ وَاصِلَةٍ
Ceci est le désengagement (désaveu) de la communion de...
Nominatif
هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ
Ceci est le désengagement parvenu de...
Le génitif indique le quoi, et le nominatif le quand.
Pour :
بسم الله الرحمـٰنِ الرحيم
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ
Désaveu de la part d'Allah et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
[9.1 سورة التوبة]
Même cet exégèse ne peut préciser le sens donner à واصلة : http://www.altafsir.com/Tafasir.asp?tMadhNo=0&tTafsirNo=74&tSoraNo=9&tAyahNo=1&tDisplay=yes&UserProfile=0&LanguageId=2
A nouveau, le problème vient de l'identification du sens donné à واصلة :
Le génitif indique le quoi, et le nominatif le quand.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2847
Points : 3500
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 7 sur 11 • 1, 2, 3 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 7 sur 11
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|