étymologie de زَوْج
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 6 sur 7
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: étymologie de زَوْج
Je voulais juste dire par là, que le mot dans la langue source étant au masculin, pour respecter d'une certain façon le genre, il me paraissait opportun également de traduire par un mot au masculin dans la langue d'arrivée!Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهJe ne suis pas sûr de comprendre où tu veux en venir avec cette remarque, je t'ai peut-être mal compris...aadeel a écrit:... mais comme il est dit que زوج est du genre masculin
Quand je disais que ce mot est du genre masculin je parle bien du mot et non de l'être qu'il désigne. Cela concerne la syntaxe, les accords...
Et rappelons qu'un mot masculin/féminin dans la langue d'origine peut correspondre à un mot du genre opposé dans la langue cible. Exemple بيت est masculin mais "maison" est féminin.
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Re: étymologie de زَوْج
Justement je suis tombé sur cette article : أعداد زوجية وأعداد فردية.منصور a écrit:
Comme déjà dit, en mathématique, le terme زوج indique les nombres divisibles par 2.
On a notamment : الزوج[1]، ويسمى بالزوجي أيضا، هو العدد الصحيح القابل للتقسيم على الاثنين
On voit aussi l'usage (qui semble plus répandu) de l'adjectif de relation زوجي ainsi on voit plusieurs fois dans l'article "عدد زوجي" (un nombre pair).
De même pour le contraire "impair" il y a فرد et فردي
وخلافه الفرد[1]، ويسمى بالفردي أيضا، وهو الذي لا يقبل التقسيم على الاثنين
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: étymologie de زَوْج
Ok c'est noté.aadeel a écrit:Je voulais juste dire par là, que le mot dans la langue source étant au masculin, pour respecter d'une certain façon le genre, il me paraissait opportun également de traduire par un mot au masculin dans la langue d'arrivée!Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهJe ne suis pas sûr de comprendre où tu veux en venir avec cette remarque, je t'ai peut-être mal compris...aadeel a écrit:... mais comme il est dit que زوج est du genre masculin
Quand je disais que ce mot est du genre masculin je parle bien du mot et non de l'être qu'il désigne. Cela concerne la syntaxe, les accords...
Et rappelons qu'un mot masculin/féminin dans la langue d'origine peut correspondre à un mot du genre opposé dans la langue cible. Exemple بيت est masculin mais "maison" est féminin.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: étymologie de زَوْج
Ah non tu avais raison on peut utiliser "conjoint" pour l'homme et la femme apparemment :Ibn Nacer a écrit:Ce qui n'est pas le cas de "conjoint" il me semble, non ? Ce mot désigne un être de sexe masculin, non ? Et c'est le mot "conjointe" qui désigne un être de sexe féminin.
Le substantif "conjoint" se dit aussi bien pour la femme que pour l'homme. Un féminin existe "conjointe" mais il est la plupart du temps réservé à l'adjectif : des "déclarations conjointes". On préférera "mon épouse".
source : https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/conjoint-adjectif.php
Mais je ne sais pas si vraiment il peut désigner "l'épouse", dans les synonymes de plusieurs dico je n'ai vu que "époux"... En tous cas cela me semble bizarre de dire par exemple "mon conjoint" dans le sens de "mon épouse"...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: étymologie de زَوْج
conjoint: qui est joint; chacun des époux.
Cela étant dit, compte tenu des nouvelles mœurs pour éviter tout quiproquo, consort, voire binôme est préférable.
Cela étant dit, compte tenu des nouvelles mœurs pour éviter tout quiproquo, consort, voire binôme est préférable.
aadeel- Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017
Page 6 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
» Dictionnaire étymologique de mots français d’origine chamito-sémitique
» L'étymologie
» Lis ! - et sens du Mot Qur'an
» Qalam
» Dictionnaire étymologique de mots français d’origine chamito-sémitique
» L'étymologie
» Lis ! - et sens du Mot Qur'an
» Qalam
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 6 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum