étymologie de زَوْج
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 7
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
(زَوْج) est féminin, (بَـعْـل) est son masculin
Bonjour aadeel, Bonjour منصور, et Bonjour tout le monde.
Je veux participer aux réponses apportées à la question ci-dessus posée par aadeel. Mais je précise que ma réponse sera courte précise et ciblée. Je vais me focaliser sur le genre du mot (زَوْج), au singulier, dans l’arabe dit ‘Classique’, Fosh_a, etc, (l’arabe du Saint Coran) et non pas dans l’arabe dit Standard Moderne (l’arabe des médias de nos jours).
Donc:
1- a= (زَوْج) est un mot qui a une forme masculine (il n’a pas de terminaison spéciale au mot féminin) mais qui a une signification féminine (le sens est féminin).
1- b= l’équivalent de ce mot (si j’ose dire) dans une langue européenne moderne, comme le Français, est (épouse).
1- c= les exemples vous les avez présenté du Saint Coran, comme c’est le cas d’épouse d’ADAM.
2- a= le masculin de ce mot n’est pas de la même racine étymologique, il est tout à fait différent et c’est: (بَـعْـل).
2- b= l’équivalent de ce mot (si j’ose dire une deuxième fois) dans une langue européenne moderne, comme le Français, est (époux).
2- c= les exemples cités dans le Saint Coran, je croix qu’ils sont au nombre de deux, les voila:
2- c- 1= (وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا (النساء – 28
2- c- 2= (قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ (هود – 72
Votre profdarab espère vous avoir rendu service utile.
70 Salam.
Re: étymologie de زَوْج
Merci pour ces infos.
Voilà encore pour alimenter l'enquête ; le verset [42.50] me semble mal traduit :
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
ou bien Il donne (?) à la fois garçons et filles. Et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
Et oui, زوجة n'est pas de l'arabe classique, mais régionale.
Et ce verset :
[44.54]
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
C'est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
Les croyantes au paradis auraient des épouses ? Problème de traduction ?
Et preuve que زوج ne signifie pas "épouse" :
[58.1]
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.
On pourrait traduire زوج par "binôme" et il n'est pas question de genre féminin ou masculin, d'où une compréhension du verset 44.54. Le sens reste le Couple, d'où "partenaire dans un couple".
Voilà encore pour alimenter l'enquête ; le verset [42.50] me semble mal traduit :
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
ou bien Il donne (?) à la fois garçons et filles. Et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
Et oui, زوجة n'est pas de l'arabe classique, mais régionale.
Et ce verset :
[44.54]
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
C'est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour épouses des houris aux grands yeux.
Les croyantes au paradis auraient des épouses ? Problème de traduction ?
Et preuve que زوج ne signifie pas "épouse" :
[58.1]
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ
Allah a bien entendu la parole de celle qui discutait avec toi à propos de son époux et se plaignait à Allah. Et Allah entendait votre conversation, car Allah est Audient et Clairvoyant.
On pourrait traduire زوج par "binôme" et il n'est pas question de genre féminin ou masculin, d'où une compréhension du verset 44.54. Le sens reste le Couple, d'où "partenaire dans un couple".
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: étymologie de زَوْج
Bonjour منصور, et Bonjour tout le monde.
C’est pour tiré profit claire et net de ma participation à répondre à la dite question que j’ai précisé que «Je vais me focaliser sur le genre du mot (زَوْج), au singulier, dans l’arabe dit ‘Classique».
Cela est aussi la cause, pour moi, de ne pas citer quelques uns des dérivés de ce mot (زَوْج), comme son duel (اَلـزَّوْجَـيْـن...) ou son pluriel, ainsi que le verbe (quadrilitère: زَوَّجَ)) ou autres verbes.
Tu dis «On pourrait traduire زوج par "binôme" et il n'est pas question de genre féminin ou masculin, d'où une compréhension du verset 44.54. Le sens reste le Couple, d'où "partenaire dans un couple".»
Je te dis NON, par ce que là on «mélange» – on combine et on brouille entre – ce qui est «LANGUE» et parole à ce qui est «NOMBRE» et calcul.
Dans le domaine des «NOMBRES» et des calculs le mot (زَوْج) signifie le nombre 2 (deux), cette signification y prend part, collabore et participe deux autres mots qui sont: (شَـفْـع) et (اِثْـنَـانِ).
Donc, on utilise le mot (زَوْج) quand on a l’INTENSION’ d’exprimer ce qui est nombre 2, purement calcul, et on l’utilise aussi quand on a l’INTENSION’ d’exprimer ce qui signifie (épouse = زَوْج) le (féminin = مُـؤَنَّـث) de (époux = بَـعْـل).
Voilà, le mot prend sa signification selon le domaine où il est utilisé:
1- le mot (زَوْج) féminin de (بَـعْـل), épouse, femme mariée, nombre 2…
2- le mot (شَـفْـع) nombre 2, prière surérogatoire, méditation…
3- le mot (اِثْـنَـانِ) rein d’autre que le nombre 2.
Ton profdarab espère t’avoir rendu «la chose» claire et t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
C’est pour tiré profit claire et net de ma participation à répondre à la dite question que j’ai précisé que «Je vais me focaliser sur le genre du mot (زَوْج), au singulier, dans l’arabe dit ‘Classique».
Cela est aussi la cause, pour moi, de ne pas citer quelques uns des dérivés de ce mot (زَوْج), comme son duel (اَلـزَّوْجَـيْـن...) ou son pluriel, ainsi que le verbe (quadrilitère: زَوَّجَ)) ou autres verbes.
Tu dis «On pourrait traduire زوج par "binôme" et il n'est pas question de genre féminin ou masculin, d'où une compréhension du verset 44.54. Le sens reste le Couple, d'où "partenaire dans un couple".»
Je te dis NON, par ce que là on «mélange» – on combine et on brouille entre – ce qui est «LANGUE» et parole à ce qui est «NOMBRE» et calcul.
Dans le domaine des «NOMBRES» et des calculs le mot (زَوْج) signifie le nombre 2 (deux), cette signification y prend part, collabore et participe deux autres mots qui sont: (شَـفْـع) et (اِثْـنَـانِ).
Donc, on utilise le mot (زَوْج) quand on a l’INTENSION’ d’exprimer ce qui est nombre 2, purement calcul, et on l’utilise aussi quand on a l’INTENSION’ d’exprimer ce qui signifie (épouse = زَوْج) le (féminin = مُـؤَنَّـث) de (époux = بَـعْـل).
Voilà, le mot prend sa signification selon le domaine où il est utilisé:
1- le mot (زَوْج) féminin de (بَـعْـل), épouse, femme mariée, nombre 2…
2- le mot (شَـفْـع) nombre 2, prière surérogatoire, méditation…
3- le mot (اِثْـنَـانِ) rein d’autre que le nombre 2.
Ton profdarab espère t’avoir rendu «la chose» claire et t’avoir rendu service utile.
70 Salam.
Re: étymologie de زَوْج
On doit faire attention à une chose importante : le back-ground culturel. Tu es marocain, arabophone vernaculaire, et courant, moderne, baigné et influencé par l'usage contemporain.
Je ne parle moi que de l'arabe Quranique, et des définitions des dictionnaires arabes classiques, de l'époque de la révélation jusqu'au 19ème siècle. زوج ne signifie pas épouse, mais est traduit comme ça en français. La traduction française ne reflète pas le sens exacte de زوج ou alors on fait du français une correction du Qur'an, ce qui est un blasphème en plus d'une erreur méthodologique.
Comme tu l'as signalé, il y a d'autres termes quraniques pour dire époux et épouse, et là, différencier le genre.
J'ai appris de toi que زوج est un mot féminin, comme Une paire en français.
Sémantique (pour briser les traductions arabe-français) : زوج ne signifie pas 2 mais Pair (ou binôme, ou couple). C'est comme cela qu'on le comprend en français et en arabe, et qu'il est généralement traduit.
A propos du verset [42.50] qui me semblait mal traduit :
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
ou bien Il donne (?) à la fois garçons et filles. Et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
le verbe يُزَوِّجُ (Forme V verbe factitif) signifie plus précisément "faire faire une paire", "doubler", ça c'est la compréhension du verbe en français, traduction plus précise, mais présenté sous la forme "donner à la fois".
La traduction est une science à part. On doit être capable de questionner la compréhension de sa propre langue, c'est déjà un long travail. Être polyglotte facilite ce travail de questionnement. La linguistique, ce n'est pas de la grammaire. C'est mon message pour toi.
Salam
Je ne parle moi que de l'arabe Quranique, et des définitions des dictionnaires arabes classiques, de l'époque de la révélation jusqu'au 19ème siècle. زوج ne signifie pas épouse, mais est traduit comme ça en français. La traduction française ne reflète pas le sens exacte de زوج ou alors on fait du français une correction du Qur'an, ce qui est un blasphème en plus d'une erreur méthodologique.
Comme tu l'as signalé, il y a d'autres termes quraniques pour dire époux et épouse, et là, différencier le genre.
J'ai appris de toi que زوج est un mot féminin, comme Une paire en français.
Sémantique (pour briser les traductions arabe-français) : زوج ne signifie pas 2 mais Pair (ou binôme, ou couple). C'est comme cela qu'on le comprend en français et en arabe, et qu'il est généralement traduit.
A propos du verset [42.50] qui me semblait mal traduit :
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
ou bien Il donne (?) à la fois garçons et filles. Et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
le verbe يُزَوِّجُ (Forme V verbe factitif) signifie plus précisément "faire faire une paire", "doubler", ça c'est la compréhension du verbe en français, traduction plus précise, mais présenté sous la forme "donner à la fois".
La traduction est une science à part. On doit être capable de questionner la compréhension de sa propre langue, c'est déjà un long travail. Être polyglotte facilite ce travail de questionnement. La linguistique, ce n'est pas de la grammaire. C'est mon message pour toi.
Salam
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: étymologie de زَوْج
binôme
nom masculin
1.
Mathématiques
Polynôme composé de deux termes (somme algébrique de deux monômes).
Le binôme 5x3– 2x.
2.
au figuré
Ensemble de deux (éléments, personnes).
Travail en binôme.
nom masculin
1.
Mathématiques
Polynôme composé de deux termes (somme algébrique de deux monômes).
Le binôme 5x3– 2x.
2.
au figuré
Ensemble de deux (éléments, personnes).
Travail en binôme.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 3 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» Dictionnaire étymologique de mots français d’origine chamito-sémitique
» L'étymologie
» Lis ! - et sens du Mot Qur'an
» Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
» Exercice : étymologie
» L'étymologie
» Lis ! - et sens du Mot Qur'an
» Origine et sens du nom satan / أصل ومعنى اسم الشيطان / Origen y significado del nombre de satanás / Origin and meaning of the name satan
» Exercice : étymologie
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 3 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|