Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -44%
Casque Gamer sans fil STEELSERIES Arctis 7P+ (PS5/PS4, ...
Voir le deal
86.99 €

étymologie de زَوْج

4 participants

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Aller en bas

étymologie de زَوْج - Page 4 Empty Re: étymologie de زَوْج

Message par Ibn Nacer Ven 7 Sep - 21:23

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Cela l'a fait un moment qu'il n'y avait pas eu autant d'activité dans le forum...

Bienvenu à "profdarab".

Cela me fait plaisir de te relire Mansûr, comment vas-tu depuis le temps ? Bien j’espère...

-----------------------------------------------------------

Sinon vous avez abordé un sujet intéressant, j'ai regardé quelques dictionnaires et quelques articles à ce propos. Comme Mansûr l'a mentionné il y a le Lane's lexicon qui est souvent riche d'information tirée des dictionnaires arabes d'ailleurs il y a une version électronique ici : http://lexicon.quranic-research.net/data/11_z/121_zwj.html.

Si j'ai bien compris le premier sens de زَوْجٌ n'est pas "couple" ou "pair" (ce qui correspond au nombre "deux") mais ce serait un sens qui correspondrait au nombre "un", ce serait "one of a pair or couple", l'un de deux, l'un ou l'autre des deux membres/individus d'un couple/d'une paire" ou " l'un ou l'autre des deux partenaires".

Du coup on comprend pourquoi il peut désigner aussi bien l'époux que l'épouse, chacun des deux étant un membre du couple.

Et pour le sens de  "couple" ou "pair" il faudrait utiliser le duel : زَوْجَانِ ainsi on dit : زَوْجَانِ مِنْ حَمَامٍ / زَوْجَا حَمَامٍ (un couple de pigeons), اِشْتَرَيْتُ زَوْجَي حَمَامٍ (j'ai acheté un couple de pigeons) ou encore عِنْدِي زَوْجَا نِعَالٍ (j'ai une paire de sandale/soulier).

Mais en fait il y a divergence, certains pensent apparemment que زَوْجٌ  peut aussi avoir le sens de "couple" ou "pair" et apparemment il est utilisé avec ce sens en arabe "moderne"...Mais j'ai quand même l'impression que cela n'est pas considéré comme étant du meilleur niveau en langue arabe, ce serait les gens du commun (le grand public) qui l'utiliserait avec ce sens ???

Bref ces différents sens et cette divergence sont expliqués dans le Lane's lexicon, je vous poste le passage (source :  http://lexicon.quranic-research.net/data/11_z/121_zwj.html) :

زَوْجٌ primarily signifies A sort of thing of any kind [that is one of a pair or couple]: and زَوْجَانِ signifies a pair, or couple, i. e. any two things paired or coupled together, whether they be likes or contraries: زَوْجٌ signifying either one of such two things: (Az, TA:) or, accord. to ʼAlee Ibn-ʼEesà, a sort of thing [absolutely]: (Mgh:) or a sort of thing having its like, (El-Ghooree, Mgh, Mṣb,) as in the case of species; (Mṣb;) or having its contrary, (El-Ghooree, Mgh, Mṣb,) as the moist and the dry, and the male and the female, and the night and the day, and the bitter and the sweet; (Mṣb;) though sometimes applied to any sort of thing; and to a single thing: (El-Ghooree, Mgh:) or it is applied to a single thing only when having with it a thing of the same kind; (Mgh, Mṣb;) زَوْجَانِ signifying a pair, or couple, of such things: (Mgh:) the pl. is أَزْوَاجِ: (TA:) you say زَوْجَانِ مِنْ حَمَامٍ and زَوْجَا حَمَامٍ [A pair of pigeons]: (A:) and اِشْتَرَيْتُ زَوْجَى حَمَامٍ [I bought a pair of pigeons], meaning a male and a female: (Ṣ:) and زَوْجَا نِعَالٍ [A pair of sandals]: (Ṣ, A:) and in like manner زَوْجَيْنِ is used in the Ḳur xi. 42 and xxiii. 28; (Ṣ;) meaning a male and a female: (Bḍ, Jel:) or, accord. to the M, زَوْجٌ signifies one of a pair or couple: and also a pair or couple together: (TA:) and in like manner says AO, (Mgh, Mṣb,) and IḲt, and IF: (Mṣb:) and ISh says that it signifies two; (Mgh;) and so says IDrd: (Mṣb:) so that you say, هُمَا زَوْجٌ as well as هُمَا زَوْجَانِ [meaning They two are a pair, or couple]; (Ṣ, Ḳ, TA;) like as you say, هُمَا سَوَآءٌ and هُمَا سِيَّانِ: (Ṣ, TA:) and عِنْدِى زَوْجُ نِعَالٍ, meaning [I have] two [sandals]; and زَوْجَانِ, meaning four: (Mṣb:) or زَوْجُ حَمَامٍ as meaning a male and a female [of pigeons] is a phrase which should not be used; one to which the vulgar are addicted: (TA:) IAmb says, the vulgar are wrong in thinking that زَوْجٌ signifies two; for the Arabs used not to employ such a phrase as زَوْجُ حَمَامٍ, but used to say زَوْجَانِ مِنَ الحَمَامِ, (Mgh, Mṣb, TA,) meaning a male and a female; (TA;) and زَوْجَانِ مِنَ الخِفَافِ, (Mgh, Mṣb, TA,) meaning the right and the left [of boots]: (TA:) nor did they apply the term زَوْجٌ to one of birds, like as they applied the dual, زَوْجَانِ, to two; but they applied the term فَرْدٌ to the male, and فَرْدَةٌ to the female: (Mgh, Mṣb:) Es-Sijistánee, also, says that the term زَوْجٌ should not be applied to two, neither of birds nor of other things, for this is a usage of the ignorant; but to every two, زَوْجَانِ: (Mṣb:) Az says that the grammarians disapprove the saying of ISh that زَوْجٌ signifies two of any things, (Mgh,* TA,) and that زَوْجَانِ مِنْ خِفَافٍ signifies [Two pairs of boots, or] four [boots]; for زَوْجٌ with them signifies one [of a pair or couple]: a man and his wife [together] are termed زَوْجَانِ: and ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ in the Ḳur [vi. 144 and xxxix. 8] means Eight ones [of pairs or couples]: the primary meaning of زَوْجٌ being that first mentioned in this paragraph; (TA:) in the Ḳur xxii. 5 and 1. 7 [it seems to be implied that it means pair or couple; but more probably in these instances] it means sort, or species: (Bḍ, Jel:) it is also expl. by the word لَوْنٌ [used in this last sense]: (T, TA;) in the Ḳur xxxviii. 58, its pl. أَزْوَاجٌ means أَلْوَانٌ and أَنْوَاعٌ [i. e. sorts, or species] of punishment: F explains the sing. as meaning لَوْنٌ مِنَ الدِّيبَاجِ وَنَحْوِهِ [a sort, or species, of silk brocade and the like]; but his restricting the signification by the words من الديباج ونحوه is not right, as is shown by a citation, in the T, of a verse of El-Aạshà, in which he uses the phrase كُلُّ زَوْجٍ مِنَ الدِّيبَاجِ [every sort, or species, of silk brocade], as an ex. of زوج in the sense of لون. (TA.)

Cela me rappelle le sujet sur مقص Vs مقصان ici : Le verbe "couper" | the verb "to cut".... On avait vu que dans l'arabe "moderne" le mot مقص semble avoir le sens de "(paire de) ciseaux" malgré le fait que ce soit un mot singulier. Mais sinon j'avais aussi posté d'autres passages où semble-t-il certains seraient d'avis qu'il faudrait utiliser le duel pour dire "paire de ciseaux". Alors peut-être qu'en fait le singulier veut dire "lame, ciseau..." et le duel "paire de lames/ciseaux"...


Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 7 Sep - 23:40, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

étymologie de زَوْج - Page 4 Empty Re: étymologie de زَوْج

Message par Ibn Nacer Ven 7 Sep - 22:23

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Tout d'abord merci et bienvenu à toi "profdarab".
profdarab a écrit:
Donc:
1- a= (زَوْج) est un mot qui a une forme masculine (il n’a pas de terminaison spéciale au mot féminin) mais qui a une signification féminine (le sens est féminin).
1- b= l’équivalent de ce mot (si j’ose dire) dans une langue européenne moderne, comme le Français, est (épouse).
1- c= les exemples vous les avez présenté du Saint Coran, comme c’est le cas d’épouse d’ADAM.
 
2- a= le masculin de ce mot n’est pas de la même racine étymologique, il est tout à fait différent et c’est: (بَـعْـل).
2- b= l’équivalent de ce mot (si j’ose dire une deuxième fois) dans une langue européenne moderne, comme le Français, est (époux).
2- c= les exemples cités dans le Saint Coran, je croix qu’ils sont au nombre de deux, les voila:
2- c- 1=  (وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا  (النساء – 28
2- c- 2=  (قَالَتْ يَا وَيْلَتَى أَأَلِدُ وَأَنَاْ عَجُوزٌ وَهَـذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَـذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ (هود – 72
 
Mais dans plusieurs dictionnaires et articles j'ai vu que زَوْج peut aussi avoir le sens de "époux" d'ailleurs pour définir le mot زَوْج dans le sens de "époux" certains utilisent le mot بَـعْـل (que tu cites comme étant le masculin de زَوْج) mais j'ai peut-être mal compris alors je vais citer quelques passages (tirés d'ici : www.arabdict.com) tu me diras ce que tu en penses inchâ-a Allâh :


معجم اللغة العربية المعاصرة
زَوْج [مفرد]: ج أزواج:ا
خلاف الفرد "زوج من الجوارب/ الأحذية".ا
رجل المرأة، ويقال له كذلك: بعل، قرين "استأذنت زوجها لقيام الليل- {فَإِنْ طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ} ".ا
امرأة الرجل " {أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ} ".ا



معجم الغني : زَوْجٌ ج: أَزْواجٌ. [ز و ج]. (مص. زاجَ) قَبِلَتْهُ زَوْجاً: أَنْ يَصيرَ بَعْلاً لَها، قَرينَها قَبِلَها زَوْجاً: أَنْ تَصيرَ امْرَأَتَهُ هُوَ زَوْجُ أُخْتِي: بَعْلُها الْمُتَزَوِّجُ ...ا


مختار الصحاح : ‏زوج‏ :‏ ‏(‏الزَّوْجُ‏)‏ البعل والزوج أيضا المرأة، ...ا



تاج العروس : زوج : الزَّوْجُ " للمرأَةِ : " البَعْلُ . و " للرَّجل : " الزَّوْجَةُ " بالهاءِ وفي المحكم الرَّجُلُ زَوْجُ المرأَةِ وهي زَوْجُه وزَوْجَتُه . وأَبَاها الأَصمَعِيُّ بالهاءِ . وزعم الكسائيُّ عن القاسم بن مَعْنِ أَنه سَمِعَ من أَزْدِشَنُوءَةَ بغيرِ هَاءٍ والكلامُ بالهاءِ أَلاَ ترى أَنّ القرآن جاءَ بالتذكير : " اسْكُنْ أَنْتَ وزَوْجُكَ الجَنَّة " هذا كله قولُ اللِّحْيَانيّ . قال بعض النّحويّين : أَمّا الزَّوْجُ فأَهْلُ الحِجَازِ يَضَعونه للمذكّر والمؤنّث وَضْعاً واحداً تقول المرأَةُ : هذا زَوْجي ويقول الرجل : هذه زَوْجي.ا

On voit bien que زوج peut designer aussi bien l'époux que l'épouse. Et pour l'épouse on peut aussi utiliser زوجة selon certains...

Et dans le sens inverse certains utilisent le mot زوج pour définir le mot بَـعْـل (source : www.arabdict.com) :


معجم اللغة العربية المعاصرة - بَعْل : [مفرد]: ج بِعال وبُعول وبُعولة، مؤ بَعْل وبَعْلة ، البَعْل : الزَّوج " {وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا} ا

الرائد - بعل : ج بعول وبعال وبعولة. 1-مص. بعل. 2-زوج، م بعل وبعلة. ا

المعجم الوسيط - البعل : الزَّوْج وَالزَّوْجَة وَالْأَرْض المرتفعة الَّتِي لَا يسقيها إِلَّا الْمَطَر وَالزَّرْع يشرب بعروقه فيستغني عَن السَّقْي وَرب الشَّيْء ومالكه (ج) بعال وبعول وبعولة


Et en plus selon certains même le mot ‏بعل‏ peut avoir le sens de "épouse" :

مختار الصحاح - ‏بعل‏ : ‏ ‏(‏البَعْلُ‏)‏ الزوج والجمع ‏(‏البُعُولَةُ‏)‏ ويقال للمرأة أيضا ‏(‏بَعْلٌ‏)‏ و‏(‏بَعْلَةٌ‏)‏ كزوج وزوجة‏.‏..ا


Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 8 Sep - 0:46, édité 2 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

étymologie de زَوْج - Page 4 Empty Re: étymologie de زَوْج

Message par Ibn Nacer Ven 7 Sep - 23:38

profdarab a écrit:

Dans le domaine des «NOMBRES» et des calculs le mot (زَوْج) signifie le nombre 2 (deux), cette signification y prend part, collabore et participe deux autres mots qui sont: (شَـفْـع) et (اِثْـنَـانِ).
 
Donc, on utilise le mot (زَوْج) quand on a l’INTENSION’ d’exprimer ce qui est nombre 2, purement  calcul, et on l’utilise aussi quand on a l’INTENSION’ d’exprimer ce qui signifie (épouse = زَوْج) le (féminin = مُـؤَنَّـث) de (époux = بَـعْـل).
Voilà, le mot prend sa signification selon le domaine où il est utilisé:
1- le mot (زَوْج) féminin de (بَـعْـل), épouse, femme mariée, nombre 2…
2- le mot (شَـفْـع) nombre 2, prière surérogatoire, méditation…
3- le mot (اِثْـنَـانِ) rein d’autre que le nombre 2.
 

Il semblerait qu'il y ait divergence sur ça, est-ce que le sens correspond au nombre "deux" (couple, paire) ou bien au nombre "un" (un des deux membres/individus d'un couple/d'une paire) ? J'ai parlé de cela dans mon premier message de ce fil ci-dessus et j'ai cité le Lane's lexicon qui est en anglais mais on peut citer des passages en arabe, il y en a beaucoup...

J'ai cru comprendre que certains disent que pour le sens de  "couple" ou "pair" qui correspond au nombre "deux" il faudrait utiliser le duel : زَوْجَانِ ainsi on dit : زَوْجَانِ مِنْ حَمَامٍ / زَوْجَا حَمَامٍ (un couple de pigeons), اِشْتَرَيْتُ زَوْجَي حَمَامٍ (j'ai acheté un couple de pigeons) ou encore عِنْدِي زَوْجَا نِعَالٍ (j'ai une paire de sandale/soulier).

Et le sens voulu par ce duel c'est "deux" et non "quatre", oui parce que si on dit que زَوْج correspond au nombre "deux" alors son duel زَوْجَانِ devrait correspondre au nombre "quatre" mais c'est vrai qu'il semble qu'il y ait divergence du coup les deux sens existent apparemment mais le problème c'est comme s'y retrouver ???

Pour ce qui est de l'usage de ce terme dans le noble Qur'ân j'ai trouvé cet article :  لفظ (الزوج) في القرآن الكريم dont je cite le premier paragraphe :

الأصل في مادة (زوج) أن يدل على مقارنة شيء لشيء. وكل ما كان له قرين من جنسه، يقال له: زوج، فـ (الزوج) اسم يقع على كل واحد من المقترنين، يقال: للرجل زوج، وللمرأة زوج، وهو الفصيح. قال الله جل ثناؤه: {اسكن أنت وزوجك الجنة} (البقرة:35). ويقال لكل واحد من القرينين من الذكر والأنثى في الحيوانات المتزاوجة: زوج. ويقال لكل اثنين لا يستغني أحدهما عن الآخر: زوج. و(الزوجان) في كلام العرب: الاثنان. يقال: عليه زوجا نعال، إذا كانت عليه نعلان، ولا يقال: عليه زوج نعال، وكذلك: عنده زوجا حمام، وعليه زوجا قيود. ويقال لكل ما يقترن بآخر مماثلاً له، أو مضاداً: زوج. وزوجة لغة رديئة، وجمعها زوجات، وجمع الزوج أزواج.

Est-ce que tu comprends aussi que (selon ce passage) زوج désigne " l'un ou l'autre des deux membres/individus d'un couple/d'une paire" ou " l'un ou l'autre des deux partenaires" et que le duel زَوْجَانِ désigne " les deux membres/individus d'un couple/d'une paire" ou "les deux partenaires" (c'est-à-dire que c'est le duel qui aurait le sens de "couple" ou "paire") ?

Je comprend aussi qu'il est dit que الزوجان dans le langage des arabes (في كلام العرب) c'est الاثنان (les deux), il n'est pas dit les quatre. Et je comprends aussi qu'il est dit que l'on dit : عليه زوجا نعال (avec le duel) et que زوجا نعال correspond à deux sandales (نعلان), il n'est pas dit quatre sandales et que l'on ne dit pas : عليه زوج نعال (avec le singulier).

Qu'en penses-tu ?


Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 8 Sep - 0:44, édité 1 fois

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

étymologie de زَوْج - Page 4 Empty Re: étymologie de زَوْج

Message par Ibn Nacer Sam 8 Sep - 0:39

Je vois aussi que vous avez abordé le genre du mot زوج eh bien le problème c'est que les dictionnaires donnent rarement ce genre d'information mais il y a certaines bases de données et certains analyseurs morphologiques qui fournissent ce genre d'information et après vérification il apparait que ce mot est du genre masculin.

Vous pouvez vérifier vous-même avec par exemple cet analyseur AlKhalil2 : http://demo.oujda-nlp-team.net/AlKhalil2/AR/texts.php#paging:number=5|paging:currentPage=1



---> Sinon je viens de découvrir que le mot français "consort" peut désigner l'épouse ou l'époux alors ce serait donc une possible traduction du mot زوج

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

étymologie de زَوْج - Page 4 Empty Re: étymologie de زَوْج

Message par aadeel Sam 8 Sep - 7:25

"Consort" me parait particulièrement intéressant! "Conjoint" aussi, mais comme il est dit que زوج  est du genre masculin, si on devait alors traduire en 2:35 وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ  par "toi et ton conjoint" cela sonnerait "bizarre". "Consort" me parait en effet plus approprié.

aadeel

Messages : 40
Points : 58
Date d'inscription : 20/01/2017

Revenir en haut Aller en bas

étymologie de زَوْج - Page 4 Empty Re: étymologie de زَوْج

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 7 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum