Etymon بل (BL)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
بلع
بَلِعَهُ aor. ـَ {يَبْلَعُ} inf. n. بَلْعٌ ou بَلَعٌ lorsqu'il s'agit de nourriture, mais بَلْعٌ lorsqu'il s'agit d'eau (ou de crachat) et بَلَعَهُ, aor. ـَ {يَبْلَعُ}, inf. n. بَلْعٌ et ابتلعهُ et تبلّعهُ et بَلْعَمَهُ inf. n. بَلْعَمَةٌ : Il l'a avalé.
بُلَعٌ : appliqué à un homme vorace, bon mangeur.
[11.44]
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءكِ
Et il fut dit : « Ô terre, absorbe moi ton eau !
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
بلغ
Voir étymon لغ.
[72.23]
إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
[Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d'Allah ». Et quiconque désobéit à Allah et à son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
جبل
جَبَلَهُ aor. ـُ {يَجْبُلُ} et ـِ {يَجْبِلُ} inf. n. جَبْلٌ : Il (َAllah) l'a créé. Ainsi, dans la phrase جَبَلَهُ عَلَى كَذَا, ou على الشَّىْءِ, Il (Allah) l'a créé avec une adaptation, ou une disposition, à une telle chose, ou à la chose, l'a adapté ou l'a disposé, par nature, à celle-ci. Il est dit dans un trad. جُبِلَتِ القُلُوبُ عَلَى حُبِّ مَنْ أَحْسَنَ إِلَيْهَا وَبُغْضِ مَنْ أَسَآءَ إِلَيْهَا Les cœurs sont créés avec une disposition à l'amour de celui qui leur fait du bien et (à la haine) de celui qui leur fait du mal.
Et جَبَلَهُ inf. n. comme ci-dessus : Il l'a contraint, contre sa volonté, عَلَى الأَمْرِ à faire quelque chose.
جَبِلَ حَدِيدُهُمْ : Leur fer était, ou devenait, émoussé, tel qu'il ne pouvait pas trancher.
جَبِلَ : Il (un homme) est devenu comme une montagne (جَبَل) en grandeur, en épaisseur, en rugosité, etc. Et le nom جَبْلٌ : grand, épais, grossier ou rugueux.
Avec le sens de rugosité, جُبْلٌ dit des arbres secs. Et avec le sens de grandeur جِبْلٌ : beaucoup, nombreux.
Forme III
جابل : Il (un homme) descendit et demeura, ou séjourna, s'installa, dans une montagne.
Forme IV
اجبل :
- Il est venu, ou est allé, ou s'est rendu à la montagne ;
- Il (un poète) éprouvait des difficultés de diction, de sorte qu'il ne disait rien d'original ni rien de répétitif ;
- طَلَبَ حَاجَةً فَأَجْبَلَ : Il cherchait une chose qu'il voulait et ne parvenait pas à l'obtenir ;
- سَأَلْنَاهُمْ فَأَجْبَلُوا : Nous leur avons demandé, et ils ont refusé et n'ont pas donné, répondu ;
- اجبلهُ : Il le prenait pour un جَبَل, (c'est-à-dire un pingre, avare), impliquant une fixité, quelque chose de figé.
Forme V
تجبّلوا : Ils sont allés en montagne. On dit تجبّل القَوْمُ الجِبَالَ.
جَبَلٌ :
- dans le sens de ce qui est imposant, un seigneur, ou chef, d'un peuple, ou d'un groupe d'hommes, et leur savant ;
- l'expression ابْنَةُ الجَبَل pour désigner ceux qui résident dans les montagnes caillouteuses, les serpents ;
- une calamité, un malheur ;
- un arc fabriqué à partir de l'arbre appelé نَبْع car c'est l'un des arbres de la جَبَل montagne ;
- un écho, phénomène typique des montagnes.
- une montagne, pluriel جِبَال, n'importe laquelle des montagnes (أَوْتَاد [lit. « piquets », terme appliqué aux montagnes parce qu'elles sont censées rendre la terre ferme ou durable]), c'est-à-dire grand et long, certains disent, seulement celle qui est longue, et celle qui est isolée étant appelée أَكَمَةٌ, ou قُنَّةٌ . Ce terme est également appliqué à une étendue rocheuse, toute élévation rocheuse, si peu élevée soit-elle, jusqu'à parfois signifier pierre ;
[101.5]
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
et les montagnes comme de la laine cardée.
جَبَلٌ :
- dans le sens de piquet attribué à quelqu'un qui ne quitte pas sa place, il est dit d'un tel homme : هُوَ جَبَلٌ ;
- un avare, pingre .
جَبْلَةٌ ou جَبَلَةٌ et جِبْلَةٌ :
- la force, la domination ;
- un visage ou sa بَشَرَة [ou peau externe], ou la partie de celle-ci qui est tournée vers soi, face à soi ;
- dureté, rudesse de la terre, du sol ;
- un vice, une erreur, un défaut ou quelque chose de blâmable.
Certains sens rencontrés pourraient être liés à l'étymon جب, comme pour جُبْلَةٌ, la bosse du chameau, ou simplement l'idée de devoir grimper sur le chameau et sur cette bosse ?
جِبْلَةٌ :
- L'origine, le stock, de toute chose créée ;
- La nature fondamentale, la composition, d’une montagne ;
- ثَوْبٌ جَيِّدُ الجِبْلَةِ : Un vêtement, ou un morceau de tissu, bon quant au fil et au tissage ;
- رَجُلٌ ذُو جِبْلَةٍ : un homme imposant, rustre, rugueux.
جِبِلَّةٌ et جُبُلَّةٌ et جَبِيلَةٌ et جِبْلَةٌ et جُبْلَةٌ et جَبْلَةٌ et جَبَلَةٌ : Nature, ou naturel, natif, inné ou original, constitution, disposition, tempérament ou autre propriété, syn. خِلْقَةٌ .
جِبَالٌ : Le corps, avec ou sans les membres, syn. جَسَدٌ et بَدَنٌ comme étant comparés à une montagne en grandeur [?]. On dit : أَحْسَنَ ٱللّٰهُ جِبَالَهُ, signifiant Qu'Allah te rende beau, son corps (جَسَدَهُ), rendre bon son خُلُق , avec ses qualités et ses attributs.
C'est également le pluriel de جَبَلٌ.
جِبِلٌّ : un groupe imposant d'individus. C'est un substantif, féminin pluriel.
[36.62]
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ?
Dernière édition par منصور le Lun 4 Déc - 5:00, édité 6 fois
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
قبل
Le phone ق a pour sens le positionnement, et l'étymon بل indique un renversement, opposition.
قَبِلَ : Il a pris, reçu ou admis volontairement, avec approbation, il a accepté.
[42.25]
وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Et c'est Lui qui agrée de Ses serviteurs le repentir, pardonne les méfaits et sait ce que vous faites,
Forme III
: Il lui faisait face, ou faisait face, ou était opposé ou contre, lui, ou cela. Voir aussi اِسْتَقْبَلَهُ : Il, ou cela, correspondait avec lui, ou cela.
قَابَلَ كَذَا بِكَذَا :
- Il a rendu telle chose contre telle chose, ou a fait ou donné telle chose en échange de telle autre, comme le bien pour le bien, le mal pour le mal, le bien pour le mal, le mal pour le bien ;
- il a opposé telle chose à telle autre ;
- il a comparé telle chose à telle autre (il les a mises face à face) ;
-
قُوبِلَ بِكَذَا : Il a été compensé par ou avec telle chose.
فَرَسٌ قُوبِلَ مِنْ آفِقٍ وَآفِقَةٍ : Un cheval généreux envers ses deux parents.
Forme IV
أَقْبَلَ عَلَيْهِ: Il se montra favorable envers lui, il se présenta à lui sous des traits favorables.
أَقْبَلْتُهُ الشَّىْءَ : Il fit qu'une chose soit face à une autre.
أَقْبَلَ بِهِ: il le dirigea en face, devant.
أَقْبَلَ: Il est venu par devant, fait face, s'est avancé, contraire de أَدْبَرَ.
[12.71]
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ
Ils se retournèrent (se mirent face à eux) en disant : « Qu'avez-vous perdu ? »
Forme V
تَقَبَّلَ : il a accepté, s'est appliqué à lui-même le fait de recevoir.
[46.16]
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
Ce sont ceux-là dont Nous acceptons le meilleur de ce qu'ils œuvrent et passons sur leurs méfaits, (ils seront) parmi les gens du Paradis, selon la promesse véridique qui leur était faite.
أَقْبَلَ: il recouvrit la santé.
أَقْبَلَ عَلَى شَىْءٍ: Il s'est mis ou a commencé à faire une chose.
Le nom قَبْلُ : avant, précédemment, contraire de بَعْدُ (après, suivant). Il se présente soit en tant que nom, soit en tant qu'adverbe de temps.
[2.4]
والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Ceux qui croient à ce qui t'a été descendu (révélé) et à ce qui a été descendu avant toi et qui croient fermement à la vie future.
قَبَلاً: on dit إنَّ الحَقَّ بِقَبَلٍ Vraiment, la vérité est sous nos yeux, manifeste, en face de nous.
قِبَلًا: qui se tient face à face, l'un devant l'autre.
هٰذَا الأَمْرُ مِنْ قِبَلِهِ: Cette chose, ou cette affaire, vient, procède de lui.
قُبُلٌ:
- Le pudendum antérieur, devant, (فَرْج) d'un homme ou d'une femme, à l'opposé de الدُّبُرُ, les fesses.
- un front, tout ce qui est en face, devant ;
[12.26]
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ
[Joseph] dit : « C'est elle qui a voulu me séduire ». Et un témoin, de la famille de celle-ci témoigna : « Si sa tunique [à lui] est déchirée par devant, alors c'est elle qui dit la vérité, tandis qu'il est du nombre des menteurs.
قَبُولٌ: Réception favorable, acceptation, approbation, amour, approbation et inclination de l'esprit.
[3.37]
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ
Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément,
قِبْلَةٌ: c'est le point sur terre que tout musulman a en face de lui quand il prie.
[2.144]
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا
Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît.
قِبَلٌ : affrontement, le faire face. Il est soit un nom, soit un adverbe de lieu.
[27.37]
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ
Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance. Et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés ».
قَبِيلٌ : tribu, qui se tient face aux autres tribus, pluriel قَبَائِلَ.
[49.13]
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ
Ô hommes ! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entreconnaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand-Connaisseur.
قَابِلٌ : sous forme de l'agent, celui qui accepte, ou encore, ce qui vient devant, un lieu ou un temps.
[40.3]
غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination.
Le nom, de forme VI مُتَقَٰبِلٌ : celui ou ce qui s'est mis en face de quelqu'un ou quelque chose.
[37.44]
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ
sur des lits, face à face.
مُسْتَقْبَلٌ : celui ou ce qui se présente, et progressivement, de façon favorable, et avec une kasrat pour la lettre ب il est question d'anticipation, de présage.
[46.24]
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent : « Voici un nuage qui nous apporte de la pluie ». Au contraire ! C'est cela même que vous cherchiez à hâter. C'est un vent qui contient un châtiment douloureux,
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
سبل
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3019
Points : 3730
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma