Mansour
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 10 sur 19 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 14 ... 19
Question sur le verbe arabe
سُعِرَ
s’aliéner
وُجِدَ
advenir, exister
شُفِيَ
se guérir, se rétablir
Autre question :
Je voudrais que l'on m'aide à monter une fiche sur la particule قد. J'ai trouvé qu'il pouvait signifier may verbe modal en anglais traduisible par "pouvoir - être possible" en français.
J'ai appris que قد désignait une antériorité à un événement.
Voici un lien : قد
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Mansour
Mansour a écrit:
Je ne suis pas sûr que كلّ soit un adverbe en arabe. Exemple ici :احترم المعلم كل الاحترامSi je ne me trompe pas, nous avons un إضافة ici et donc كلّ est un اسم. Non ?
Oui, كل ici est un nom. يعرب مفعول مطلق إذا أضيف إلى مصدر الفعل قبلها. كل: مفعول مطلق منصوب بالقتحة.
comme dans le verset: "ِفَلاَ تَمِيلُوا كُل المَيْل".
Imane- Messages : 50
Points : 72
Date d'inscription : 08/09/2011
Age : 34
Re: Mansour
Mansour a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهPourquoi la méthode du Docteur Adbu-r-Rahim (Madinah's books) et certains sites que j'ai visités ne parlent pas de ces verbes et schèmes -gabarits- ?Ils ne citent pas le cas du صمّة sur le فاء كلمة pour les conjugaison au مضارع. De plus, Qutrub ne conjugue pas le verbe sous les formes ci-dessous.
سُعِرَ
s’aliéner
وُجِدَ
advenir, exister
شُفِيَ
se guérir, se rétablir
Autre question :
Je voudrais que l'on m'aide à monter une fiche sur la particule قد. J'ai trouvé qu'il pouvait signifier may verbe modal en anglais traduisible par "pouvoir - être possible" en français.
J'ai appris que قد désignait une antériorité à un événement.
Voici un lien : قد
Merci ! En fait mes questions sont juste au-dessus.
Exemple قد .
Avant de comprendre son utilisation grammaticale, je cherche à comprendre son sens et champ sémantique.
Tout le monde (occidental) dit qu'il signifie "peut-être" mais ça ne semble pas être correcte, précis.
QD peut signifier "se tenir devant". Chez les sémites, "devant" est ce qui est accompli, c'est à dire le passé ! Voilà pourquoi, je pense, QD est une particule qui indique une antériorité.
QD évoque aussi "une ouverture....devant", "un accès...devant" et de là je crois, il peut signifier environ "peut-être" => multiple possibilités offertes.
Ce qui est gênant, c'est de ne pas entendre dire que QD, dans ce cas, est une marque du conditionnel arabe.
Dernier point, sur la morphologie et l'étymologie : QD > QD+M قدم est ce qui permet d'avancer > devant.
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: Mansour
Imane- Messages : 50
Points : 72
Date d'inscription : 08/09/2011
Age : 34
Re: Mansour
Imane a écrit:oui, j'essaie de répondre à toutes les questions sans réponse dans ton cahier, dès le début.
En fait, j'essaie de boucler une fiche de grammaire qui finit par une ligne sur Qad, mais problème, je ne peux traduire le passage avec certitude.
Nous avons ces deux sens, bien différents !
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 10 sur 19 • 1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 14 ... 19
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante