Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -25%
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 ...
Voir le deal
749.99 €

Mansour

+8
Araf
souma
asoom
Soria
Mansour
dahka-licious
Hajer
Admin
12 participants

Page 2 sur 19 Précédent  1, 2, 3 ... 10 ... 19  Suivant

Aller en bas

Mansour - Page 2 Empty Re: Mansour

Message par Hajer Ven 11 Nov - 14:01

salam alycum brother,

sorry for replying late,but i dont sign i every day,

if you noticed the choices up on the table there are : مبني للمجهول and مبني للمعلوم

مبني للمعلومmeans that the person who did the verb or the object is mentioned "ahmed took the book" the verb here is took

مبني للمجهولmeans that the one who did the verb or the object is not mentioned "the book was taken"

now each one of these is also devided to parts:past, present and order

lets start with the first oneمبني للمعلوم

you are talking now about the past as the verb is أخذ, it can't be in the same time فعُل,فعِل,فعَل

now أخَذmeans he took, as فعَل,and it can't be أخُذ or أخِذ

however there are verbs in the past as شرِبwhich mean he drank and it is as فعِل,but it can't be شرُب و شرَب

and قرُبwhich means he came"closer", as فعُل, it cant be قرِب و قرَب

to know when to use what depends on the verb, and i'm sorry as i cant remember a rule of how to know when to use which fa3ala, fa3ila, fa3ula

these things we're talking about are a part from the scince that we call "الصّرف"

the other one which is مبني للمجهول which you can also find in the chices up on the table in the same page of the table you gave me from Qutrub"

verbs that their root is 3 letters only"which is the most in Arabic" if you want to use them in a sentince like "the book was taken" you take the root and add فتحة on the first letter and ضمةon the letter before the last one as i said in أُخِذَ

Hajer

Messages : 7
Points : 12
Date d'inscription : 09/11/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 2 Empty Re: Mansour

Message par Hajer Ven 11 Nov - 14:05

hope it's more clear now, any inquiries are surely welcome

Hajer

Messages : 7
Points : 12
Date d'inscription : 09/11/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 2 Empty Re: Mansour

Message par Hajer Ven 11 Nov - 14:12

I also noticed that Qutrub suggests for أخذ for example ضمة to be أخُذ,but i've never heard of this word, i should search about it, thank you

Hajer

Messages : 7
Points : 12
Date d'inscription : 09/11/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 2 Empty Re: Mansour

Message par dahka-licious Mer 16 Nov - 22:35

assalam alaykoum, je m'excuse je n'ai pas el chakl sur mon clavier alors je vais écrire la prononciation en lettre française

اخد akhada = prendre = اخد محمد تفاحة= akhada mohamadoune touffahatane(mohamed a pris une pomme)
اخد oukhida= etre pris ( le sujet (el fa3il) est ainsi inconnu c'est ce qui a donné le nom du verbe qu'est الفعل المبني للمجهول "el fi3l el mabni lil'majhoul "=le verbe dont le sujet est inconnu) il peut cependant être connu معروف او معلوم si on ajoute un "par+sujet"
اخد القلم من طرف او من قبل محمد = oukhida el 9alamou mine tarafi aw mine 9ibali mohamed (mine taraf et mine 9ibal veulent dire "par") = le crayon a été pri par mohamed, on peut dire le crayon a été pri tout cours bien évidement "oukhida el 9alamou"
oukhida: fi3l madi mabni lil majhoul

dahka-licious

Messages : 1
Points : 1
Date d'inscription : 15/10/2011

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 2 Empty Re: Mansour

Message par Admin Mer 16 Nov - 22:50

dahka-licious a écrit:assalam alaykoum, je m'excuse je n'ai pas el chakl sur mon clavier alors je vais écrire la prononciation en lettre française

اخد akhada = prendre = اخد محمد تفاحة= akhada mohamadoune touffahatane(mohamed a pris une pomme)
اخد oukhida= etre pris ( le sujet (el fa3il) est ainsi inconnu c'est ce qui a donné le nom du verbe qu'est الفعل المبني للمجهول "el fi3l el mabni lil'majhoul "=le verbe dont le sujet est inconnu) il peut cependant être connu معروف او معلوم si on ajoute un "par+sujet"
اخد القلم من طرف او من قبل محمد = oukhida el 9alamou mine tarafi aw mine 9ibali mohamed (mine taraf et mine 9ibal veulent dire "par") = le crayon a été pri par mohamed, on peut dire le crayon a été pri tout cours bien évidement "oukhida el 9alamou"
oukhida: fi3l madi mabni lil majhoul

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Merci أختي mais il n'est pas question de la 1ère radicale, mais de la 2nd. Le sujet n'est pas la voix passive ou active.

Vois aussi ce sujet :

https://arabeclassique.forumactif.com/t742-3-aspects-du-verbe-de-forme-i
Admin
Admin
Admin

Messages : 2562
Points : 5504
Date d'inscription : 17/07/2011

https://arabeclassique.forumactif.com

Revenir en haut Aller en bas

Mansour - Page 2 Empty Re: Mansour

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 19 Précédent  1, 2, 3 ... 10 ... 19  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum