La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 4 sur 12 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
أب : Signification de "Généreux" en arabe
ه ب
25x
La combinaison وَهٍّ semble être une onomatopée.
- Le verbe أَبَّ signifie s'apprêter à partir.
- Le nom أَبّ désigne l'herbage dans le sens de ce qui donne.
- Le mot هَبَّ signifie à la base se déplacer (pour un vent ou une odeur). Par extension, ce verbe peut désigner un déplacement rapide (expression fr. : rapide comme l'éclair) pour homme ou animal.
Il peut aussi signifier l'absence d'une personne partie depuis longtemps.
Avec cette idée générale de déplacement (par un vent), ce terme sera également associé, de ce fait, avec une levée :
Le vent est évoqué implicitement.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
et qu'elles deviendront poussière éparpillée
[سورة الواقعة 56.6]
Avec le nom هَبُوب pour vent léger, déplacement d'air.
Forme IV du verbe أَهَبَّ pour être la cause d'un vent léger, ou d'un déplacement rapide.
Le verbe وَهَبَ :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ
Louange à Allah, qui en dépit de ma vieillesse, m'a donné Ismaël et Isaac. Certes, mon Seigneur entend bien les prières.
[سورة إبراهيم 14.39]
Avec وَهَبَ nous avons le sens de céder, concéder, donner.
Forme II du verbe : أَهَّبَ pour préparer un départ, mobiliser.
L'idée générale est le déplacement de biens. Nous ajouterons que ce déplacement peut être dû à une force invisible (un vent).
Dernière édition par Mansour le Dim 4 Nov - 9:03, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
شيء : Signification du mot "Chose" en arabe
13x
Les combinaisons finissant par une des lettres déficientes sont les plus difficiles à analyser. Dans ce cas, nous avons le mot شِواء et شِوأَ faire plaisir, séduire par ses manières. Le sens de désir se dessine déjà là.
شِواء porte la marque en terminaison du féminin pluriel. Si c'est le cas, nous avons une racine plus petite. Ça signifie également que ce mot serait un générique, un nom de groupe. Le désir, le plaisant est associé à ce mot, et alors vient un mot qui a un lien évident : شاء (vouloir, désirer) et son dérivé شَيْء (chose).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
Allah est certes Puissant en toutes choses !
[سورة الكهف 18.45]
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Elle dit : « Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée ? » « C'est ainsi ! » dit-Il. Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement : « Sois » et elle est aussitôt.
[سورة آل عِمران 3.47]
La lettre ش a très tôt été associée au grand nombre, voir ce sujet ici.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.
[سورة الإنسان 76.30]
Le verbe شهَا et nom d'action شَهْوَة (appétit, désir ardent) :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ
On les empêchera d'atteindre ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond.
[سورة سبأ 34.54]
La lettre ش suivie d'une lettre déficiente indique manifestement le désir. Parlons alors du plus grand envieux qui soit -maudit soit-il- شَيْطان où nous voyons encore le duo ش ي, signe du désir.
Dernière édition par Mansour le Mer 31 Oct - 22:55, édité 1 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
كلّ : Signification du mot "Tout" en arabe
ك ل
2x
Nous retrouvons la structure, avec ه en infixe, car كلّ est identifiable, et signifie totalité.
Ce mot a des usages variés :
- كَلّ signifie il est devenu fatigué. Ici, nous avons l'idée que toutes ses forces ont été données, et il a accompli le maximum, et il est anéanti.
- كَلَّتْ أَسْنَانُهُ Ses dents ont été attaquées en mangeant et buvant des choses acides et aigres. Mot lié au suivant :
- أَكَلَ qui signifie aussi bien anéantir que manger ou mordre. Ces deux derniers pourraient être liés à فَكّ (mâchoire).
- أَكَلَ qui signifie aussi bien anéantir (détruire totalement).
Le lien sémantique est ici évident avec كَهْل (être dans la maturité), avoir tout atteint, être complet.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ
« Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr, et il sera du nombre des gens de bien ».
[3.46]
Nous avons vu le mot مَهْدِ plus haut (ici) qui signifie étendu et suit alors le mot mûr (qui est développé, étendu). Le berceau est le lien où on est élevé ; ouverte et large était sa formation, dans les 2 périodes ! والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
بل : Signification de "Inversement" en arabe
ب ل
1x
Nous avons deux combinaisons possibles ici :
- L'étymon هلّ vu ici (être en faisant qqc) ;
- L'étymon بَلّ (tremper, humidifier).
Dans ce sens, nous devons comprendre passer d'un état sec à un état humide comme des aliments séchés qui se gonflent d'eau, ou une terre déserte revenant à la vie avec la pluie. Nous avons l'idée de l'inversement. - L'étymon بَلْ (mais, au contraire) est un connecteur en français et en arabe. Son sens est l'inversement. Avec cette racine, nous sommes dans le sens minimal que peut prendre ces deux lettres travaillant ensemble.
Autres mots contenant l'étymon بَلْ :
- Le mot قَبْل (antériorité, venir avant, venir devant) oppose un moment précis à un autre ;
- Mot dérivé du précédent قُبَالَةَ (vis-à-vis, devant). Nous avons encore une opposition exprimée clairement.
عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ (apporte de la pluie) : en arabe, la formulation est tout autre.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées, ils dirent : « Voici un nuage qui nous apporte de la pluie ». Au contraire ! C'est cela même que vous cherchiez à hâter. C'est un vent qui contient un châtiment douloureux,
[سورة الأحقاف 46.24]
Mot à mot : le nom عَارِض celle estimée portant une faveur (eau-pluie) et son nom qualifiant مُّسْتَقْبِل progressant en face (vers nous). Le schème employé pour le mot مُّسْتَقْبِلَ indique une progression, plus exactement qui tend à/vers représentée par les deux lettres affixes ستـ.
Ces nuages sont donc en face d'eux, et se dirigent vers leur vallée أَوْدِيَتِهِمْ.
بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ : la particule بَلْ vient inverser tout leur espoir, et ce n'est pas une faveur qui arrive vers eux, mais le contraire, un châtiment : Faveur vs Châtiment.
Autre exemple du sens porter par l'étymon بَلْ :
إِبْلِيسَ أَبَىٰ : le verset nous dit qu'un ordre est donné, puis renvoyé, retourné, refusé. أب avant de signifier père, signifie celui qui donne, et c'est ce nom qu'utilisait le prophète Jésus عليه السلم (Abi) car il connaissait le Générosité de notre Seigneur et le faisait savoir.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles.
[سورة البقرة 2.34]
Le verbe أَبَىٰ, avec sa lettre déficiente en fin de mot, marque une rupture, de là le sens de ne pas donner (refuser, renvoyer).
Notons maintenant la présence de l'étymon بل dans le nom du maudit.
Avec toutes les infos vues ci-haut, nous avons une définition très précise du verbe بَهَلَ (maudire).
نَبْتَهِلْ verbe forme VIII (réflexif) à la 1er personne du pluriel, traduit par exécration réciproque.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
À ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire : « Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs ».
[سورة آل عِمران 3.61]
Et voilà l'étymon بل représenté par le mot français réciproque. On imagine deux camps face à face, s'envoyant et se renvoyant des invectives.
Alors quel serait le sens de la lettre ه en sein de l'étymon بل ? Ce ne peut être exécration, mais quelque chose de plus générale que ça. Elle marque une disposition de l'agent ?
Mansour- Admin
- Messages : 7661
Points : 14586
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 4 sur 12 • 1, 2, 3, 4, 5 ... 10, 11, 12
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma