morgane77
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 22 sur 36 • 1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 29 ... 36
Re: morgane77
morgane77 a écrit: هُوَ فِي الفَصْلِي الصَّغِيرِ
La lettre en rouge est en trop.
Le mot est حَقيبة est féminin donc le pronom devrait être féminin : هِيَmorgane77 a écrit:أَيْنَ حَقِيبَةُ الطَّالِبَةِ؟ هُوَ تَحْتَ الْمَكْتَبِ الْكَبِيرِ
- On n'a pas encore vu la syntaxe de l'adjectif qualifiant un des termes de l'annexion, je voulais éviter cela dans l'exercice mais cette phrase m'a échappée... Mais ça va vous vous êtes bien débrouillée malgré cela.
Oui d'accord. Je précise que je visais une erreur d'accord en genre et non une erreur de vocabulaire, en effet dans l'exercice je parlais de corriger les erreurs de syntaxe...morgane77 a écrit:خَرَجَ الْمُدَرِّسُ مِنَ الْمَكْتَبِ الجَدِيدِ
Cette phrase est tirée du tome 1 et pour moi dans ce contexte غُرْفَة signifie "bureau" plutôt que "chambre" (qui serait étrange dans ce contexte).
Mais bon l'essentiel c'est que vous ayez vu le problème.
Vous n'avez pas donné les raisons des erreurs (je ne les ai pas demandées) mais je suppose que vous les connaissez. Si cela vous intéresse vous pouvez vérifier (pour les raisons) si vous êtes d'accord avec le frère Adel qui les a postées ici.
Sinon tous les deux vous vous êtes bien débrouillés face à ces exercices.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
1)كَيْفَ حالُكَ يَا أَبِي؟
كَيْفَ حَالُكِ يَ أُمِّي؟
أَيْنَ ابْنُكِ يَا زَيْنَبُ؟ ذَهَدَ إِلَى الْمَسْجِدِ.
أَيْنَ بِنْتُكِ يَا آمِنَةُ؟ ذَهَبَتْ إِلَى الْمَدْرَسَةِ.
لِمَنْ هَذِهِ السَّاعَةُ الْجَمِيلَةُ؟ أَهِيَ لَكِ يَا فَاطِمَةُ؟ نَعَمْ هِيَ لِي.
أَهَذَا قَلَمُكَ يَا مُحَمَّدٌ؟ لا. هَذَا قَلَمُكَ أَنْتَ.
تِلْكَ السَّيَّارَةُ الجَمِيلَةُ الَّتِي خَرَجَتْ أَلآنَ مِنَ الْمَدْرَسَةِ لِلْمُدِيرِ.
أَأَنْتَ مُهَنْدِسٌّ يَا أَخِي؟ لا أَنَا طَبِيبٌ.
أَأَنْتِ طَبِيبَةٌ يَا أُخْتهٌ؟ لا. أَنَا مُدَرِّسَةٌ.
2)أَعِنْدَكِ قَلَمٌ يَا آمِنَةُ؟
أَيْنَ بِنْتُكِ يَا أُسْتَاذَتِي؟
أَهَذَا الْدَّفْتَرُ لَكِ يَا فَاطِمَةُ؟
مِنْ أَيْنَ أَنْتِ يَا أُخْتِي؟
أَيْنَ أَبُوكِ يَا خَدِيجَةُ؟
أَأَنْتِ مَرِيضَةٌ يَا خَالْتِي؟
أَيْنَ بِنْتُكِ يَا عَمَّتِي؟
أَلَكِ أَخٌ يَا سُعَادُ؟
مَاذَا عِنْدَكِ يَا أُخْتِي؟
3)ذَهَبَتِ الْمُدَرِّسَةُ إِلَى الْفَصْلِ.
ذَهَبَتْ أُمِّي إِلَى الْمُسْتَشْفَى.
جَلَسَتِ الطَّالِبَةُ فِي الْفَصْلِ.
خَرَجَتْ أُمِّي مِنَ الْبَيْتِ.
4)الْكِتَابُ الَّذِي عَلَى الْمَكْتَبِ لِلْمُدَرِّسِ.
الْقَلَمُ الَّذِي فِي حَقِيبَتِي مَكْسُورٌ.
السَّيَّارَةُ الَّتِي خَرَجَتْ مِنَ الْمُسْتَشْفَى الآنَ لِلطَبِيبِ الْجَدِيدِ.
الْكَلْبُ الَّذِي فِي الحَدِيقَةِ مَرِيضٌ.
الْفَتَى الَّذِي خَرَجَ مِنَ الْمَسْجِدِ الآنَ ابنُ المُؤَذِنِّ.
تِلْكَ الْبَطَةُ تَحْتَ الشَّجَرَةِ لِبِنْتِ الْفَلاَحِ.
الْبَيْتُ الْجَدِيدُ الَّذِي فِي ذَلِكَ الشَّارِعِ لِلْوَزِيرِ.
الْدَرْسُ الَّذِي بَعْدَ هَذَ الدَرْسِ سَهْلٌ جِدّاً.
مَنْ الْفَتَاةُ الَّتِي جَلَسَتْ أَمَامَ الْمَدْرَسَةِ؟ هِيَ طَالِبَةٌ مِنَ الْمَالِيزِيَا
أَتِلْكَ الْحَقِيبَةُ الَّتِي تَحْتَ الْمَكْتَبِ لَكَ يَا خَالِدٍ؟ لا، هِيَ لِصَدِيقِي مُحَمَّدٌ.
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
Petit rappel et précisions sur le badal :
- Dans les premiers cours, nous avons vu des phrases comme هَذَا بَيْتٌ ، هَذَا مَسْجِدٌ ، هَذَا مِفْتَاحٌ... Le sens de ces phrases est comme on l'a vu : ceci est/c'est une maison, ceci est/c'est une mosquée et ceci est/c'est une clé.
Ce sont toutes des phrases complètes, plus précisément ce sont des phrases nominales où هَذَا est mubtada- et où les trois mots بَيْتٌ ، مَسْجِدٌ ، مِفْتَاحٌ sont tous khabar. Remarquez bien que ces trois mots sont indéfinis.
- A la leçon 8 nous avons vu des expressions du type "démonstratif + non défini par l’article al" comme par exemple : هَذَا البَيْت ، هَذَا المَسْجِد ، هَذَا المِفْتَاح.
Or en général le nom définit par l'article AL qui suit le démonstratif est considéré comme badal (et non comme khabar) ainsi si on considère le nom définit par l'article al comme badal (comme c'est le cas en général) nous n'aurons plus affaire à des phrases nominales mais à des groupes nominaux signifiant : "cette clé" (هَذَا المِفْتَاح), "cette mosquée" (هَذَا المَسْجِد) et "cette maison" (هَذَا البَيْت).
- On peut dans la traduction exprimer la différence entre ذلك et هذا comme suit "cet homme-ci" (هذا الرَّجُلُ) et "cet homme-là" (ذلك الرَّجُلُ).
- Exemple d'une phrase nominale où l'on trouve ce type de groupes nominaux :
Cet homme-ci est marchant et cet homme-là est médecin.
Pour faire simple on peut dire qu'ici هذا est mubtada-, الرَّجُلُ est badal, تاجرٌ et طبيبٌ sont khabar (remarquez qu'ils sont indéfinis).
- Au sujet du badal :
Le badal c'est tout un chapitre qu'on ne va pas aborder maintenant, pour l'instant on va juste retenir deux choses :
- En général le nom définit par l'article AL qui suit le démonstratif est considéré comme badal.
- Le badal suit la déclinaison du nom auquel il se rapporte, exemples :
- هَذَا البَيْتُ كَبِيرٌ - Cette maison-ci est grande. Ici le mot البَيْتُ est badal du démonstratif هَذَا et ce dernier occupe la fonction de mubtada' or cette fonction correspond au cas sujet/nominatif (al raf3) c'est pourquoi البَيْتُ est marfû3.
- قَلَمُ هَذَا الطَّالِبِ مَكْسُورٌ - Le stylo de cet étudiant-ci est cassé. Ici le mot الطَّالِبِ est badal du démonstratif هَذَا et ce dernier occupe cette fois la fonction de mudhâf ilayhi (second terme de l'annexion) or cette fonction correspond au cas indirecte/génitif (al jarr) c'est pourquoi الطَّالِبِ est majrûr.
Remarque : Ici قَلَمُ est mubtada' et il est aussi mudhâf (premier terme de l'annexion) et comme déjà dit هَذَا est mudhâf ilayhi (second terme de l'annexion).
- فِي هَذَا البَيْتِ رَجُلٌ - Dans cette maison-ci il y a un homme. Ici le mot البَيْتُ est badal du démonstratif هَذَا et ce dernier occupe cette fois la fonction de "complément d'une préposition" or cette fonction correspond au cas indirecte/génitif (al jarr) c'est pourquoi البَيْتِ est majrûr.
C'est assez difficile mais j’espère que c'est clair. Dites moi si vous avez compris.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
Je me rappelle de ce terme que vous aviez évoqué, mais justement pour me dire qu'on ne l'avait pas encore vu.
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Page 22 sur 36 • 1 ... 12 ... 21, 22, 23 ... 29 ... 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|