Apprendre les langues arabe et française
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 Go à 29,99€
29.99 €
Voir le deal

morgane77

4 participants

Page 5 sur 36 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 20 ... 36  Suivant

Aller en bas

morgane77 - Page 5 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Jeu 27 Fév - 20:56

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

morgane77 a écrit:
مَسْجِدٌ، المَسْجِدُ،الماءُ، مَاءٌ ، البَيْتُ، بَابٌ، القَلَمُ، الكَلْبُ، كَلبٌ، قَمِيصٌ، وَلَدٌ، ألحَجَرُ، الوَلَدُ، حِمَارٌ، الحِمَارُ، ألحِصَانُ، حِصَانٌ
Oui c'est bien, il y a juste quelques fautes de frappe apparemment, en rouge je vois une hamzah ء au dessus du alif.

Sinon ici étant donné que la leçon porte sur les lettres lunaires et solaires, ça aurait été bien d'écrire l'article comme il est prononcé c'est-à-dire اَلْـ (al). Mais bon si vous avez compris c'est l'essentiel.

morgane77 a écrit:القَمِيصُ وَسِخٌ
La chemise est propre.
وَسِخٌ signifie "sale"

morgane77 a écrit:الحَجَرُ كَبِيرٌ
La pierre est grande.
On peut aussi traduire par "la pierre est grosse".

morgane77 a écrit:المُهَنْدِسُ جَالِسٌ والمُدَرِّسُ وَاقِفٌ
Le directeur est assis et le professeur est debout.
اَلْمُهَنْدِسُ signifie "l'ingénieur".

morgane77 a écrit:
المِنْدِيلُ نَظِيفٌ
Le mouchoir est sale.
نَظِيفٌ signifie "propre".

morgane77 a écrit:ألمُهَنْدِسِ جَدِيدٌ
Le directeur est nouveau.
اَلْمُهَنْدِسُ signifie "l'ingénieur". Sinon là aussi il y a quelques fautes de frappe : je vois une hamzah ء au dessus du alif et la dernière lettre doit être une dammah (là je vois une kasrah).

morgane77 a écrit:
الدُّكَانُ مَفْتُوحٌ
Le magasin est ouvert.
Juste je précise qu'il y a une cheddah sur la lettre al kâf : اَلدُّكَّانُ

morgane77 a écrit:
الطُّفَاحُ لَذِيذٌ
La pomme est délicieuse.
Juste je précise qu'il y a une cheddah sur la lettre al fâ- : اَلتُّفَّاحُ

morgane77 a écrit:
البَابُ. التَّاجِرُ.النَّجْمُ.القَمَرُ. الدِّيكُّ. المَاءُ. السَّرِيرُ. البَيْتُ. المَسْجِدُ. الرَّجُلُ. السُّكَّرُ. الوَرَقُ.
En rouge je vois une cheddah en trop.

Sinon là aussi on peut écrire l'article comme il est prononcé c'est-à-dire اَلْـ (al) lorsqu'il introduit un nom commençant par une lettre lunaire.

morgane77 a écrit:
البَيْتُ. الدِّيكُّ. المُدَرِّسُ.البَابُ. الطَّالِبُ. السُّكَّرُ. الدَّفْتَرُ. الأَخُ.الرَّسُولُ. الوَجْهُ. الصَّدِيقُ. القُرآنُ. الصَّلاةُ. الكَعْبَةُ. الرَّأْسُ. الإِصْبَعُ. الصَّابُونُ. الظُّفْرٌ. الفَجْرُ. الظُّهْرُ. العَصْرُ. المَغْرِبُ. العِشَاءُ
Fautes de frappe en rouge pas de cheddah et en bleu pas de tanwîn.

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 5 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Jeu 27 Fév - 21:13

morgane77 a écrit:Je ne saisis pas la nuance entre طَوِيلٌ  et  قَصِيرٌ. Pouvez-vous me l'expliquer s'il vous plait?

Ce sont deux adjectifs opposés : طَوِيلٌ signifie "long" et قَصِيرٌ signifie "court".

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 5 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Jeu 27 Fév - 21:28

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Beaucoup de fautes pourtant je passe du temps à relire. 

Pour continuer la série  des étourderies, je voulais connaitre la différence entre طَوِيلٌ et كَبِيرٌ .
Les 2 peuvent signifier grands? Si oui, dans quel cas on choisit l'un ou l'autre?

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 5 Empty Re: morgane77

Message par morgane77 Jeu 27 Fév - 21:37

Pour le reste, je note dans mon carnet le vocabulaire en évitant de refaire les mêmes erreurs. Je vais essayer de mieux apprendre le vocabulaire en faisant bien attention aux voyelles longues et aux chedda avant de poster les prochains exercices.

morgane77

Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 5 Empty Re: morgane77

Message par Ibn Nacer Jeu 27 Fév - 22:23

morgane77 a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


Beaucoup de fautes pourtant je passe du temps à relire. 

Pour continuer la série  des étourderies, je voulais connaitre la différence entre طَوِيلٌ et كَبِيرٌ .
Les 2 peuvent signifier grands? Si oui, dans quel cas on choisit l'un ou l'autre?
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Non ça va vous vous débrouillez bien, ne vous inquiétez pas.

Oui les deux peuvent être traduits par "grand" cela dépend du contexte mais je pense que طَوِيلٌ est moins général, qu'il est plus spécifique à la longueur, par exemple si on dit هَذَا رَجُلٌ طَوِيلٌ on le traduirait par "c'est un homme grand" plutôt que par "c'est un homme long" mais je pense qu'en arabe on comprend quelque chose de plus précis "c'est un homme grand (de taille)".

Je n'utiliserais pas طَوِيلٌ (ou son féminin) pour dire : un grand danger, une grande joie, mon grand frère (pour désigner le frère le plus âgé)... Par contre ça je l'utiliserais pour dire : une longue lettre, une longue rue, de longues manches, un long pantalon...

Je ne sais pas si c'est plus claire pour vous ?

Wa Allâhu a'lam.

Ibn Nacer

Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

morgane77 - Page 5 Empty Re: morgane77

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 36 Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 20 ... 36  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum