morgane77
4 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 5 sur 36
Page 5 sur 36 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 20 ... 36
Re: morgane77
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Sinon ici étant donné que la leçon porte sur les lettres lunaires et solaires, ça aurait été bien d'écrire l'article comme il est prononcé c'est-à-dire اَلْـ (al). Mais bon si vous avez compris c'est l'essentiel.
Sinon là aussi on peut écrire l'article comme il est prononcé c'est-à-dire اَلْـ (al) lorsqu'il introduit un nom commençant par une lettre lunaire.
Wa Allâhu a'lam.
Oui c'est bien, il y a juste quelques fautes de frappe apparemment, en rouge je vois une hamzah ء au dessus du alif.morgane77 a écrit:
مَسْجِدٌ، المَسْجِدُ،الماءُ، مَاءٌ ، البَيْتُ، بَابٌ، القَلَمُ، الكَلْبُ، كَلبٌ، قَمِيصٌ، وَلَدٌ، ألحَجَرُ، الوَلَدُ، حِمَارٌ، الحِمَارُ، ألحِصَانُ، حِصَانٌ
Sinon ici étant donné que la leçon porte sur les lettres lunaires et solaires, ça aurait été bien d'écrire l'article comme il est prononcé c'est-à-dire اَلْـ (al). Mais bon si vous avez compris c'est l'essentiel.
وَسِخٌ signifie "sale"morgane77 a écrit:القَمِيصُ وَسِخٌ
La chemise est propre.
On peut aussi traduire par "la pierre est grosse".morgane77 a écrit:الحَجَرُ كَبِيرٌ
La pierre est grande.
اَلْمُهَنْدِسُ signifie "l'ingénieur".morgane77 a écrit:المُهَنْدِسُ جَالِسٌ والمُدَرِّسُ وَاقِفٌ
Le directeur est assis et le professeur est debout.
نَظِيفٌ signifie "propre".morgane77 a écrit:المِنْدِيلُ نَظِيفٌLe mouchoir est sale.
اَلْمُهَنْدِسُ signifie "l'ingénieur". Sinon là aussi il y a quelques fautes de frappe : je vois une hamzah ء au dessus du alif et la dernière lettre doit être une dammah (là je vois une kasrah).morgane77 a écrit:ألمُهَنْدِسِ جَدِيدٌ
Le directeur est nouveau.
Juste je précise qu'il y a une cheddah sur la lettre al kâf : اَلدُّكَّانُmorgane77 a écrit:الدُّكَانُ مَفْتُوحٌLe magasin est ouvert.
Juste je précise qu'il y a une cheddah sur la lettre al fâ- : اَلتُّفَّاحُmorgane77 a écrit:الطُّفَاحُ لَذِيذٌLa pomme est délicieuse.
En rouge je vois une cheddah en trop.morgane77 a écrit:البَابُ. التَّاجِرُ.النَّجْمُ.القَمَرُ. الدِّيكُّ. المَاءُ. السَّرِيرُ. البَيْتُ. المَسْجِدُ. الرَّجُلُ. السُّكَّرُ. الوَرَقُ.
Sinon là aussi on peut écrire l'article comme il est prononcé c'est-à-dire اَلْـ (al) lorsqu'il introduit un nom commençant par une lettre lunaire.
Fautes de frappe en rouge pas de cheddah et en bleu pas de tanwîn.morgane77 a écrit:البَيْتُ. الدِّيكُّ. المُدَرِّسُ.البَابُ. الطَّالِبُ. السُّكَّرُ. الدَّفْتَرُ. الأَخُ.الرَّسُولُ. الوَجْهُ. الصَّدِيقُ. القُرآنُ. الصَّلاةُ. الكَعْبَةُ. الرَّأْسُ. الإِصْبَعُ. الصَّابُونُ. الظُّفْرٌ. الفَجْرُ. الظُّهْرُ. العَصْرُ. المَغْرِبُ. العِشَاءُ
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
morgane77 a écrit:Je ne saisis pas la nuance entre طَوِيلٌ et قَصِيرٌ. Pouvez-vous me l'expliquer s'il vous plait?
Ce sont deux adjectifs opposés : طَوِيلٌ signifie "long" et قَصِيرٌ signifie "court".
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: morgane77
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Beaucoup de fautes pourtant je passe du temps à relire.
Pour continuer la série des étourderies, je voulais connaitre la différence entre طَوِيلٌ et كَبِيرٌ .
Les 2 peuvent signifier grands? Si oui, dans quel cas on choisit l'un ou l'autre?
Beaucoup de fautes pourtant je passe du temps à relire.
Pour continuer la série des étourderies, je voulais connaitre la différence entre طَوِيلٌ et كَبِيرٌ .
Les 2 peuvent signifier grands? Si oui, dans quel cas on choisit l'un ou l'autre?
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
Pour le reste, je note dans mon carnet le vocabulaire en évitant de refaire les mêmes erreurs. Je vais essayer de mieux apprendre le vocabulaire en faisant bien attention aux voyelles longues et aux chedda avant de poster les prochains exercices.
morgane77- Messages : 77
Points : 79
Date d'inscription : 22/02/2014
Re: morgane77
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهmorgane77 a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Beaucoup de fautes pourtant je passe du temps à relire.
Pour continuer la série des étourderies, je voulais connaitre la différence entre طَوِيلٌ et كَبِيرٌ .
Les 2 peuvent signifier grands? Si oui, dans quel cas on choisit l'un ou l'autre?
Non ça va vous vous débrouillez bien, ne vous inquiétez pas.
Oui les deux peuvent être traduits par "grand" cela dépend du contexte mais je pense que طَوِيلٌ est moins général, qu'il est plus spécifique à la longueur, par exemple si on dit هَذَا رَجُلٌ طَوِيلٌ on le traduirait par "c'est un homme grand" plutôt que par "c'est un homme long" mais je pense qu'en arabe on comprend quelque chose de plus précis "c'est un homme grand (de taille)".
Je n'utiliserais pas طَوِيلٌ (ou son féminin) pour dire : un grand danger, une grande joie, mon grand frère (pour désigner le frère le plus âgé)... Par contre ça je l'utiliserais pour dire : une longue lettre, une longue rue, de longues manches, un long pantalon...
Je ne sais pas si c'est plus claire pour vous ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 5 sur 36 • 1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 20 ... 36
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 5 sur 36
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|