صفة vs نعت
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
Page 18 sur 22 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22
Re: صفة vs نعت
on désigne/nomme l'adjectif par le mot نعت ou le mot صفة.
Qui est "on" ? Tu persistes à nier la différence entre ces deux mots, alors que j'ai même traduit plusieurs articles arabes que tu as ramenés. Le fait de désigner "adjectif" par l'un des deux mots ne signifie nullement qu'ils ont le même sens et application. De plus, c'est absurde parce qu'adjectif est un terme de la grammaire française, non arabe.
صفة مرفوعة أو نعت مرفوع سيان
Tu ne fais qu'interpréter ; ici aussi, il n'est pas dit que ce sont les mêmes termes.
Essaie de comprendre que la صفة englobe le نعت et relis cette phrase sans interprétation qui irait dans le sens que tu as choisi.
Ouvre un jour un livre d'analyse grammaticale du Qur'an ; ce n'est plus du copier-coller ; ça demande réflexion.
Pourquoi nier ce que disent les savants et grammairiens ?
Tu ne maitrises pas par impartialité le sujet, c'est évident. C'est clos pour moi ce débat avec toi ; je continue de rassembler des éléments sur ce thème ici : https://arabeclassique.forumactif.com/t6713-quelle-est-la-difference-entre-et-difference-between-and
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: صفة vs نعت
Comment ça ? Qu'est-ce que je n'ai pas compris au juste ? Tu crois mieux comprendre que moi et les autres alors vas-y montre moi mon erreur, prends tous les passages que j'ai cités et montre moi mes erreurs.منصور a écrit:Incroyable ! Tu ne comprends toujours pas ce que tu postes !
Commençons par ça :
منصور a écrit:
صفة مرفوعة أو نعت مرفوع سيان
Tu ne fais qu'interpréter ; ici aussi, il n'est pas dit que ce sont les mêmes termes.
Essaie de comprendre que la صفة englobe le نعت et relis cette phrase sans interprétation qui irait dans le sens que tu as choisi.
Voici la phrase et ma traduction :
Ibn Nacer a écrit:ا3- بالنسبة للإعراب لا فرق بحيث نقول صفة مرفوعة أو نعت مرفوع سيان
Essais de traduction : "En ce qui concerne الإعراب (l'analyse grammaticale) il n'y a pas de différence par conséquent nous disons indifféremment صفة مرفوعة ou نعت مرفوع".
Où est mon erreur ? N'est-il pas dit qu'en ce qui concerne الإعراب (l'analyse grammaticale) il n'y a pas de différence entre les deux ? N'est-il pas dit que par conséquent nous disons indifféremment صفة مرفوعة ou نعت مرفوع ?
J'attends tes explications et on peut aussi demander à d'autres de nous éclairer mais je crains que si ils ne vont pas dans ton sens tu diras que ce sont des ignorants...
منصور a écrit:
Ouvre un jour un livre d'analyse grammaticale du Qur'an ; ce n'est plus du copier-coller ; ça demande réflexion.
Pourquoi nier ce que disent les savants et grammairiens ?
Ça fait longtemps que c'est fait alors qu'est-ce qu'il y a dans ces livres qui me contredit ? Je t'ai déjà demandé cela mais toujours rien ! J'attends toujours !
Où est-ce que j'aurais nié ce que disent les savants et grammairiens ? C'est incroyable comment tu inverses les rôles !!! C'est toi qui nie toutes les références que j'ai citées et toi tu n'as rien apporté alors comment pourrais-je nier ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
منصور a écrit:Incroyable ! Tu ne comprends toujours pas ce que tu postes !
on désigne/nomme l'adjectif par le mot نعت ou le mot صفة.
Qui est "on" ? Tu persistes à nier la différence entre ces deux mots, alors que j'ai même traduit plusieurs articles arabes que tu as ramenés. Le fait de désigner "adjectif" par l'un des deux mots ne signifie nullement qu'ils ont le même sens et application. De plus, c'est absurde parce qu'adjectif est un terme de la grammaire française, non arabe.
Je ne sais pas à quoi tu joues maintenant tu va nous faire croire que ces deux termes n'ont rien à voir avec le mot adjectif ? Oui le terme le plus proche en grammaire française c'est "adjectif" cela ne veut pas dire qu'il y a une équivalence absolue entre les deux, aucune traduction n'est parfaite mais je n'ai encore vu personne traduire autrement que ce soit en français ou en anglais.
Tu dis qui est le "on" mais j'ai cité plusieurs passages déjà :
Grammaire arabe - Tome I Par Antoine-Isaac Silvestre de Sacy :
Et "A Grammar of the Arabic Language V1" - W Wright :
Et voici deux dictionnaires que tu reconnaitras je pense inchâ-a Allâh :
Alors vas-tu encore nier et dire que je ne comprends pas ce que je poste ? C'est clair ou tu en veux encore ?
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: صفة vs نعت
De toute façon, toutes les références postés permettent d'aller vers une synthèse.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2866
Points : 3527
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: صفة vs نعت
Ibn Nacer a écrit:Comment ça ? Qu'est-ce que je n'ai pas compris au juste ? Tu crois mieux comprendre que moi et les autres alors vas-y montre moi mon erreur, prends tous les passages que j'ai cités et montre moi mes erreurs.منصور a écrit:Incroyable ! Tu ne comprends toujours pas ce que tu postes !
Commençons par ça :منصور a écrit:
صفة مرفوعة أو نعت مرفوع سيان
Tu ne fais qu'interpréter ; ici aussi, il n'est pas dit que ce sont les mêmes termes.
Essaie de comprendre que la صفة englobe le نعت et relis cette phrase sans interprétation qui irait dans le sens que tu as choisi.
Voici la phrase et ma traduction :Ibn Nacer a écrit:ا3- بالنسبة للإعراب لا فرق بحيث نقول صفة مرفوعة أو نعت مرفوع سيان
Essais de traduction : "En ce qui concerne الإعراب (l'analyse grammaticale) il n'y a pas de différence par conséquent nous disons indifféremment صفة مرفوعة ou نعت مرفوع".
Où est mon erreur ? N'est-il pas dit qu'en ce qui concerne الإعراب (l'analyse grammaticale) il n'y a pas de différence entre les deux ? N'est-il pas dit que par conséquent nous disons indifféremment صفة مرفوعة ou نعت مرفوع ?
J'attends tes explications et on peut aussi demander à d'autres de nous éclairer mais je crains que si ils ne vont pas dans ton sens tu diras que ce sont des ignorants...
Voici un passage d'un commentaire de الآجرومية :
تقول: انعت لي هذا الشيء نعتا واضحا حتى أتعرف عليه، معناه: الوصف أي صفه لي وصفا جيدا ، ولذلك فإنه يسمى النعت، ويسمى الصفة. تقول في إعرابه: نعت، وتقول في إعرابه: صفة، وكلاهما صحيح. هذا بالنسبة للمعنى، أو المدلول اللغوي لكلمة النعت
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 18 sur 22 • 1 ... 10 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
|
|