Question concernant لَمَّا et لَمْ
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Question concernant لَمَّا et لَمْ
Line2013 a écrit:عليكم السلامMerci pour cette précision, en fait je ne savais pas que l'apocope implique nécessairement une condition. Je pensais tout simplement que l'apocope s'utilise avec des particules pour la condition, la négation et l'ordre/interdiction. Et que ces 3 "catégories" sont bien distinctes.Merci pour toutes ces explications , de prendre le temps de me lire et de me répondre...
Il y a un sujet ouvert à propos du mode جَزْم dans la section MOT > VERBE.
Je divise ton sujet en deux parties, de manière à donner de la visibilité à ta seconde question concernant لَمَّا et لَمْ.
Voici en complément :
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Question concernant لَمَّا et لَمْ
Oui c'est une bonne idée que d'avoir séparé les sujets, c'est plus clair ainsi.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Question concernant لَمَّا et لَمْ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهIbn Nacer a écrit:Les deux réponses sont possibles, on a déjà parlé de la différence entre ما فعل & لم يفعل dans l'autre fil où vous avez posté un passage à traduire et il y a d'autres passages dans ce fil concernant cela...Line2013 a écrit:
Pour répondre (par exemple) à la question :أَ خَرَجَ ٱلطُّلاَّبُ مِنَ ٱلْفَصْلِ يا حَامِدُ؟peut-on réellement répondre (par la négative) par :لا، لَمْ يَخْرُجُوا مِن ٱلْـفَـصْـلِplutôt queلا، مَا خَرَجُوا مِن ٱلْـفَـصْـلِ
Car, ici, les étudiants sortiront -tôt ou tard- de la classe,ce n'est pas impossible....
Mais d'une manière générale ces différences entre les différents moyens d'effectuer la négation sont subtiles et on trouve parfois des explications différentes d'un auteur à l'autre, il y a même divergence entre les grammairiens.
....
Je traduirais donc vos deux phrases réponses par : "Non, ils ne sont pas sortis de la classe"
A suivre إن شاء الله ...
Je reviens sur ce point, comme je disais on trouve parfois des explications différentes d'un auteur à l'autre, j'ai lu par exemple certains auteurs dirent qu'avec ما on nie un passé proche du présent donc si on tient compte de cela répondre à la question par لا، مَا خَرَجُوا مِن ٱلْـفَـصْـلِ serait peut-être meilleure puisque la négation d'un passé proche du présent convient bien à la réponse à cette question. Et on a vu que dans la négation avec لم on nie un passé révolu/terminé sans lien avec le présent.
Si on tenait à mettre cela en évidence dans une traduction en français on pourrait traduire la négation avec مَا par un passé composé et celle avec لَمْ par un passé simple et là on verrait que la réponse peut coller avec ما : "Non, ils ne sont pas sortis de la classe" - لا، مَا خَرَجُوا مِن ٱلْـفَـصْـلِ mais pas avec لَمْ : "Non, ils ne sortirent pas de la classe" - لا، لَمْ يَخْرُجُوا مِن ٱلْـفَـصْـلِ.
Mais j'ai aussi lu ailleurs qu'on pouvait répondre à une question en utilisant لَمْ donc on voit bien que la question des différences entre les particules de négation n'est pas toujours évidente à mettre en pratique et en plus cela dépend de l’avis qu'on suit.
Dernière édition par Ibn Nacer le Sam 28 Fév - 17:40, édité 1 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Question concernant لَمَّا et لَمْ
ما الفرق بين ( ما فعلتُ ) و ( لم أفعل ) ؟؟!!
صراحة محتار بينهما .. ولا أدري متى استخدم الأولى ومتى استخدم الثانية ..
يعني مثلا ..ا
لم أسافر في حياتي إلى السودان ........ ما سافرت في حياتي إلى السودان ......... أيهما الأصح ؟
مثال آخر ..ا
لم أذهب للجامعة بالأمس ......... ما ذهبت للجامعة بالأمس ......... أيهما الأصح ؟
مثال آخر ..ا
لم أكن يوما ما انتهازيا ........ ما كنت يوما ما انتهازيا ......... أيهما الأصح ؟
ما هي القاعدة في ذلك ؟
حرف (لم) وإن كان يدخل على الفعل المضارع, لكنه يقلبه الى ماضٍ...فهو لنفى الاستقبال
لفظاً....والمضى معنى....لذا الفرق لا يأتى من هذا الوجه.
لكن بين الحرفين فرق من وجه آخر...وهو: أن (ما) لنفى الحال, أو الماضى القريب من الحال.
أما (لم) فهو لنفىالماضى البعيد....وعلى هذا فالأصح أن تقول :
لم أسافر فى حياتى الى السودان.....لأنه نفى لماضٍ بعيد.
ما ذهبت للجامعة بالأمس.......لأنه نفى لماضٍ قريب من الحال.
لم أكن يوما ما انتهازيا.....لأنه نفى لماضٍ بعيد.
ودمتم
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Question concernant لَمَّا et لَمْ
Ibn Nacer a écrit:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Oui c'est une bonne idée que d'avoir séparé les sujets, c'est plus clair ainsi.
لم s'utilise avec l'apocope. Revois le sens de l'apocope.
Lis le doc pdf ci-haut.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2927
Points : 3632
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Universités arabes / الجامعات العربية / Arabic Universities :: Madinah lessons / Tome de Médine :: Leçons d'arabe :: Discussion sur les points de grammaire