L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
3 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 2 sur 7
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهMansour a écrit:وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتهJe cherche à réunir le maximum d'infos. Il y a plusieurs problèmes, voire lacune sur ce sujet : le حال peut être adverbe mais aussi gérondif. Tout ce que je lis me semble bien incomplet et... vague !
بارك الله فيك
Il nous faut revenir à la source, le Noble Qur'an et analyser les cas. Il y a encore trop d'ambiguïtés sur ce qu'est un حال ou pas.
Du point de vue de la langue ح + ل signifie purement "vivant produisant" (action se produisant) et traduit par "état" en français. On voit que ça ne colle pas du tout car un état est figé, inerte et simplement descriptif. Ça ne convient pas comme traduction pour حال. Je crois que c'est une erreur de dire que le حال est un adjectif et la je pense à un "gérondif arabe".
Parfois le حال indique une manière "à cheval" (nominal) et parfois une façon de faire "en souriant" (verbal). Il y a nettement une différence.
J'ai encore beaucoup d'autres questions.
Oui le hâl n'est pas un adjectif (du point de vue syntaxe/fonction grammaticale) d'ailleurs il existe même des chapitres qui traitent de la différence entre les deux.
Mais le hâl indique bien un "état" mais il faut ajouter "durant l'accomplissement d'une action" (par exemple celle exprimée par le verbe de la phrase principale). Le hâl peut être traduit de plusieurs manières, si on veut le différencier d'un adjectif (ce qui n'est pas toujours facile) il faut faire ressortir le fait qu'il indique un état durant l'accomplissement d'une action.
On avait déjà vu l'exemple suivant tiré d'un livre : شرِبَ نبيلٌ الحليبَ ساخِنًا qu'on pourrait être tenté de traduire simplement par "Nabîl a bu le lait chaud" mais là ça reviendrait à considérer ساخِنًا comme un adjectif alors qu'en fait c'est un hâl alors on peut peut-être traduire plutôt par "Nabîl a bu le lait pendant/alors qu'il était chaud".
On a bien un état : comment était le lait, dans quel état lorsque Nabîll l'a bu ? Il était chaud.
J'ai aussi vu ces phrases : وكَانَ إِبْرَاهِيمُ يرَى النَّاسَ يَسْجُدُونَ لِلأَصْنَامِ. وَيَرَى النّاَسَ يَعْبُدُونَ الأَصْناَمَ. Les phrases يَسْجُدُونَ et يَعْبُدُونَ sont des jumlah hâliyyah se rapportant à النّاَسَ donc je traduirais par : Ibrâhim voyait les gens se prosterner (plutôt que "qui se prosternaient") pour/devant les idoles. Il voyait les gens adorer (plutôt que "qui adoraient") les idoles.
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
J'ai consulté tous les liens que tu as laissés. Le lien anglophone semble être le plus complet, même s'il y a plusieurs points discutables. Prenons celui-ci :
وأرسلناك للناس رسولا
Il dit que le sens est une emphase ce qui n'est pas tout à fait juste. Nous avons un participe passif رسول et la forme IV de رسل. Ce n'est pas le même mot ni le même sens. Ce qui peut être relevé ici, c'est qu'Allah تعالى contrôle toute la chaîne de la إِرْسالِيَّة, en amont et en aval.
Ce site reste le plus intéressant et regorgeant d'exemples.
Connais-tu le sens et emploi du gérondif ? Oui, avec le حال nous sommes entre le gérondif et la locution adverbiale.
En français, forme verbale terminée par -ant et précédée de la
préposition en, qui sert à décrire certaines circonstances de l'action :
« En mangeant » est le gérondif de « manger ».
Plus haut je t'ai dit : venir + à cheval. En arabe, ça ne donne pas ça, mais venir + "monter une monture" رَاكِبا (conduire une monture) ce qui prouve que nous avons un nom dérivant d'une action (et nom d'un pur nom d'espèce "cheval") puisque رَاكِبا dérive de RKB.
Puisque c'est une action que décrit un حال c'est tout aussi normal de le considérer comme un adverbe (et non un adjectif).
Nabîl a bu le lait chaud.
ou
Nabîl a bu le lait pendant/alors qu'il était chaud.
ou
Nabîl a bu le lait pendant/alors qu'il était chaud.
Ici, l'équation est nette : boire chaud (adverbe) et non lait chaud (adj.). Pour preuve :
يُشربُ الماءُ حَثِيثاً
Hâté, ce n'est pas l'eau, mais le boire vite (adv.).
جاءني زيد أسدا
À la manière du lion (et non à l'image d'un lion, avec poils, etc.). Si nous n'avons pas de racine verbale ici, c'est le faire du lion et non une description physique qui est signifiée : un verbe est supposé.
Donc il faut semble-t-il toujours l'envisager comme une action se produisant dans l'action du verbe principale de la phrase.
Il peut être pris comme un complément circonstanciel en français. Tous ces cas sont "verbaux", liés à un "faire". والله أعلم
Dernière édition par Mansour le Dim 15 Avr - 18:23, édité 6 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Ibrâhim -عليه السلام- voyait les gens se prosterner > Ibrâhim voyait les gens alors qu'ils se prosternaient me semble coller avec ce que nous avons vu. On pourrait utiliser "en prosternation".
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Extrait de A Hundred and One Rules !
105. Le Hâl - الحال- : Construction
Comme indiqué plus haut, le participe actif peut être utilisé dans une construction phrastique حال.
- Il doit être indéfini et au cas accusatif.
- Il s'accorde avec le nom affecté, en genre et en nombre.
- Le حال peut être une proposition (une phrase).
حضَرَتِ الطالِبَة ُ إلی الصَّفِّ حامِلـَة ً کـُتـُبَها.
L'étudiante est venue en classe portant ses livres.
L'étudiante est venue en classe portant ses livres.
1. حضَرَتِ الطالِبَة ُ إلی الصَّفِّ وهي تـَحمِلُ کـُتـُبَها.
2. حضَرَتِ الطالِبَة ُ إلی الصَّفِّ تـَحمِلُ کـُتـُبَها.
Remarquons que le verbe حَمَلَ de la construction phrastique حال est :
- au présent de l'indicatif.
- transitif. Son participe actif dérivé aura un Complément Objet. C'est la raison pour laquelle کـُتـُبَها dans la phrase ci-haut est au cas accusatif.
Bien sûr, si le verbe est intransitif tel que ضَحِكَ le participe actif n'aura pas besoin de Complément d'Objet. Exemple :
حَضَرَتِ الطالِبَة ُ إلی الصَّفِّ ضاحِکـَةً
L'étudiante est venue souriante en classe.
L'étudiante est venue souriante en classe.
Rappelons-nous que si la construction phrastique حال est exprimée par une phrase verbale ou par une phrase assimilée, le pronom s'accordera avec le nom affecté par le cas حال.
دَرَسَ العَرَبيَّة َ وهو صَغيرٌ
Il a étudié l'arabe alors qu'il était jeune.
Il a étudié l'arabe alors qu'il était jeune.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: L'accusatif : 2. Complément circonstanciel d’état (le hâl) / أَلْحَالُ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Voici un exemple : verset 8 - سورة النبأ
Comment le mot paire/couple peut être un complément d'état et agir comme un gérondif ?
La particularité de l'arabe c'est de permettre rapidement d'identifier la racine d'un mot et la plupart du temps, racine verbale. Nous avons donc une action envisagée ici, action se déroulant dans le même temps que le verbe de la principale :
خلق et زوج
C'est là que la grammaire rejoint les تفسير. Il y a un temps de la Création, un temps où l'Homme et la Femme ont été créés ? Est-ce le même temps ?
N'est-il pas dit que la femme a été créée de l'homme (donc après lui), le sixième jour ? Adam عليه السلام était déjà ce couple, puis se divisa en 2 ?
والله أعلم
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 2 sur 7 • 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Sujets similaires
» L'accusatif : le Complément Circonstanciel d'État / أَلْحَالُ
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
» L'état construit
» État et perspectives de la lexicographie historique du français
» Verbes d'état / أفعال الحالة / Stative Verbs
» Le Moyen Arabe de Sicile : état de la question et nouvelles perspectives
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 2 sur 7
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|