La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 10 sur 12 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12
رى : Signification du mot "Voir" en arabe
رو
1x
Ce terme رهو est le plus difficile à étudier de tout ce qui a été vu jusqu'ici. Même les traductions du Qur'an n'arrivent pas à déterminer le sens exacte. En français nous trouvons le sens de calme.
Voici des exégèses ici et là.
Essayons de construire et déconstruire ce terme. Nous avons ici une semi-consonne en terminaison, ce qui complique la recherche du sens de ce mot. Voyons différentes combinaisons, en ajoutant d'autres semi-consonnes :
- Tout d'abord رَ, nous avons le verbe رَأى voir, considérer à l'impératif ;
- Avec رَوَّأَ qui est sous une forme intensive avec redoublement de la lettre centrale, nous avons le verbe inspecter ;
Avec la forme IV أريى il est question d'étendard, de bannière fixer une bannière. Nous somme totalement dans le sens de voir-considérer ;
Le terme رَاءٍ (spectateur), il est question d'observation. - Le verbe َرَيَّأ pour signifier être relaxé au niveau de la poitrine, ou détendre un lien qui entoure la poitrine ;
- Ajoutons une هَمْزَة. Avec ورَأَ, nous allons sur 3 directions : repousser ou être repu ou encore avoir connaissance ;
Avec la forme V تَوَرَّأَ nous avons le sens de recouvrir ou renfermer ;
Avec la forme X اسْتَوْرَأَ il est question de prendre la fuite après une frayeur (et de se réfugier en hauteur -montagne-) ;
Avec l'adverbe وَرَاءَ (derrière ou côté opposé) ; - Le terme وَرَى a-i et وَرِى i-i et le nom d'action وَرْى, nous sommes dans le champ sémantique de la considération (la prise en compte) ;
Avec la forme II factitive وَرَّى, il est question de tromper qqu, lui faire prendre en considération ce que le tricheur désir ;
Avec la forme III (le vis-à-vis) وَارَى, il est encore question de tromper qqu, de dissimulation ou recouvrir face à qqu. Notons ici le mot رِيَاء (fausseté) ;
Avec la forme IV (être cause de) أورَى, il est question de feu (produire du feu), et donc de quelque chose attirant l'attention, la considération. Ce qui introduit le terme suivant ; - Le verbe رَأَى (voir, considérer). Notons comme les semi-consonnes ne changent pas le champ sémantique des consonnes, de là la possibilité de les utiliser en affixe pour dégager le sens de certain terme. Les semi-consonne (ا ي و) ne font que moduler le sens d'un mot ;
- Le verbe رَوَى, nous allons dans 2 directions :
a. abreuver, plus précisément être repu -satisfait-. Voilà que nous retrouvons un des termes vu plus haut. Ce terme tourne autour de l'eau, et ces formes verbales dérivées évoquerons l'arrosage, l'irrigation, etc. ;
b. retracer (retourner) ou relater, réciter.
L'idée général que nous pourrions dégager de tous ces termes, c'est l'eau, l'importance à considérer l'eau, mais aussi le renversement (retourner) d'un état de soif à un état de satisfaction.
Le terme étudié ici : رَهْو, nom d'action, traduit par calme, promenade lente et sereine.
Avec le verbe رَهَا, il est question de marche tranquille ou de devenir tranquille. Il signifie également ouvrir ces jambes, les écarter.
Avec le verbe forme III راهى, il est question de rapprochement ou d'une assistance dans une chose futile et stupide.
Avec le verbe forme IV أرْهَى, le sens est se retrouver dans un endroit étendu, large. Il peut aussi signifier être libéral (libéralité), continuer d'alimenter ses invités. Nous voyons là le sens de être satisfait, repu, chercher à satisfaire ses hôtes.
Avec le verbe forme VI تَرَاهَى, le sens de se réconcilier, faire la paix.
Avec le verbe forme VIII ارْتَهَى, le sens de se mélanger, se confondre.
Le nom d'action رَهْو peut également signifier un espace suffisamment large, comme l'espace entre les deux bosses d'un chameau, ou encore pour parler du vagin large d'une femme, mais aussi un espace où l'eau a pu s'accumuler. Intéressant de noter que le thème de l'eau revient souvent.
Avec le nom رهوان, il est question d'une dépression d'un terrain, ou d'un cheval allant lentement.
Avec le nom رَهَاءُ, nous avons le sens de place large, étendue.
Avec le nom رَاهَ (une vie), le sens est large, et recouvre une existence dans ce qu'elle offre, pleine, sans restriction, ouverte, douce et plaisante.
Le terme رَاهِيَةُ peut désigner une abeille, par son vol stable et tranquille.
Intéressant de noter la scène ici : Le feu attire son attention : nous avons نار (feu) qui peut se décomposer en ن et ر (considérer).بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
(Rappelle) quand Moïse dit à sa famille : « J'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez ».
[سورة النمل 27.7]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Laisse la mer calme [telle que tu l'as franchie]. Ce sont, des armées [voués] à la noyade ».
[سورة الدخان 44.24]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
در : Signification du mot "Accumuler" en arabe
د ر
2x
Les combinaisons possibles :
- L'étymon دَرَّ (fructifier). Ce verbe a deux schèmes, et donc deux sens :
دَرَّ a-i dans le sens où l'action agit sur l'agent (s'accroître). On peut la considérer comme une forme réflexive ;
دَرَّ a-u l'individu subit l'action du verbe, c'est à dire qu'il s'accroît malgré lui, et ce fait le caractérise, le qualifie :
Mais le sens premier du mot دَرَّ est la continuation, ce qui dure. Je pense que nous avons là l'origine du mot franco-latin durer, qui décline en diurn (jour, day) en latin.
Tout le sens du mot étudié dans ce message tournera autour de ce concept ;
Le nom d'action دَرٌّ désignera une végétation florissante, luxuriante ;
دَرَّ peut également signifier devenir souple ;
Le substantif دَرّ signifie également lait, par le fait que c'est un aliment que la chamelle donne régulièrement et/ou copieusement. Nous sommes dans les sens d'abondance, d'accroissement et de continuation ;
دَرّ (abondance) est aussi vu comme une faveur, et ce verbe signifiera alors attribuer ;
دَرَرٌ (direction correcte), nous retrouvons là le sens de continuation. Le Dari est un mot d'origine perse et désigne une langue. À la base, ce mot signifie porte et se retrouvera en anglais door. Nous sommes de toute façon dans le champ sémantique de la direction et de la continuation (porte = entrer-débuter sur qqc) ; - Autre terme proche sémantiquement دار (maison, nation-état) accroître, diriger :
- Et دَرَأَ (repousser), où l'idée d'une direction est exprimée ;
- L'étymon déjà vu plusieurs fois dans cette série, هَرَّ (émettre un bruit moteur, ronronner, grogner). Il est question d'une force invisible, qui remue l'eau avec puissance. Nous sommes dans le concept d'un mécanisme produisant une force.
Le terme vu ici : دَهْر (temps, période).
Ici, le rapport entre direction et lampe est étroit. Le sens de briller est un des sens trouvé pour دَرّ, briller dans le sens d'étoiles qui permettent d'être guidé, et par guidance, on entend direction. والله أعلمبسم اللّه الرحْمن الرحيم
الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ
La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat.
[سورة الإنسان 76.1]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable ?
[سورة الإنسان 76.1]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
سو : Signification du mot "Corruption" en arabe
سو
2x
À la recherche de combinaisons possibles :
- Avec سَى, nous avons la particule du futur progressif en arabe. Il sera préfixé aux verbes ;
- Pour س ajoutons une des lettres affixes pour dégager le sens de cette lettre : le verbe سَتَّ a-u (attribuer un défaut à qqu) et le nom سَتٌّ (propos insensé et malsain) ;
Avec une كسرة, nous avons le chiffre six ; - Le verbe سَوَّأَ (rendre mauvais, corrompre), du nom d'action سَوْء (mal) et le superlatif أَسْوَأ ;
- Le verbe سَوِى i-a pour le sens de imprimer son intention, former ou tordre qqc, et سَوَّى (contrôler, aplanir, régler) ;
- Le verbe هَوَاء i-a (air, brise) avec l'idée d'un déplacement invisible ;
En relation avec le vent هَوَّى (ventiler) ; - Le verbe هَوَاء (avoir quelque chose en tête, avoir de hauts desseins, ou penser qqc) ;
- Le verbe هَوَى (s'effondrer, mourir, ou tomber) ;
En relation avec les pensées, les noms هَوًى (flamme, passion) et هَوًى (caprice extravagant) ;
Autre nom dérivé هاوِيَة (abîme, enfer, profondeur, gouffre).
Le mot vu sur ce message سَهْو (négligence, mégarde, inattention) nous sommes encore dans une opération de l'esprit.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Maudits soient les menteurs,
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
qui sont plongés dans l'insouciance.
[55.10 et 11 سورة الذاريات]
Ajoutons deux dérivés : أَنْسَى (être la cause d'un oubli, faire oublier) et ناسَ (ne pas être stable, ballotter).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُولَـٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah. [Allah] leur a fait alors oublier leur propre personne. Ceux-là sont les pervers.
[سورة الحشر 59.19]
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُوْلَئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Le Diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel d'Allah. Ceux-là sont le parti du Diable et ce sont ceux du parti du Diable qui sont assurément les perdants.
[سورة المجادلة 58.19]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Sens du mot "Prêtre" et "Divination" en arabe - le nom hébraïque Cohen
2x
Nous avons vu le sens de l'étymon هنّ qui signifie se larmoyer, ou encore choses nombreuses, sans le redoublement de la seconde lettre.
Avec ce terme, nous allons vers des indices historiques, le pentateuque et le mot d'origine hébraïque Cohen (ou Khan ou Khon) signifiant prêtre, celui qui prêche la parole de la Torah.
À l'origine, ce terme est employé en arabe pré-islamique pour désigner celui qui parle du passé, en ça nous reconnaissons le rôle des Cohens. Puis, ce terme a désigné celui qui parle du passé et du futur. Il est probable que le science héritée de la parole d'Allah le Très-Haut a permis à certains juifs d'avoir un grand discernement, et le glissement s'est fait peu à peu vers la voyance, et autres spéculations sur l'invisible.
Ce sujet est à développer إن شاء الله.
Le nom d'action (pour une fonction) كَهُنَ et le nom d'agent كاهِن.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם-יוֹסֵף, צָפְנַת פַּעְנֵחַ, וַיִּתֶּן-לוֹ אֶת-אָסְנַת בַּת-פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן, לְאִשָּׁה; וַיֵּצֵא יוֹסֵף, עַל-אֶרֶץ מִצְרָיִם
Pharaon surnomma Joseph "Çâfenath Panéah", et il lui donna pour femme Asenath, fille de Pôti Féra, prêtre d'On. Joseph fit une excursion dans le pays d'Égypte.
[Genèse 41 בראשית]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé.
[سورة الطور 52.29]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
دهى : Signification du mot "Drame" en arabe
م ن
1x
Les combinaisons possibles sont restreintes ici. Avec ده nous avons l'idée d'une direction (faire rouler une pierre, ou appeler des chameaux), et qui est qui ressemble à une onomatopée دَهْدَهُ.
- Ajoutons une des lettres affixes pour dégager le sens des lettres د et و : دوأ (devenir malade, en mauvaise état) ;
- Le nom دَوُّ (terrain large, étendu) ;
- Le nom دَوىً (maladie).
Le terme étudié ici, avec le nom d'action دَهْو et دَهْى signifie l'intelligence, de la ruse. Par dérivation, il sera question de ruse menant la victime à la déception ;
Le verbe دَهِى i-a ruser, être malin, perspicace ou être atteint par un mal sournois ;
Le verbe دَهَى a-a s'adonner à la pratique de la ruse ou attribuer à qqu le fait de ruser ou encore avoir qqc qui nous tombe dessus -calamité- ;
Le nom d'agent داهِيَة drame, calamité mais ce terme peut également signifier intelligence, sagacité.
Le nom est sous la forme superlative أَدْهَى.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
L'Heure, plutôt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère.
[سورة القمر 54.46]
Le sens est double pour ce terme : ruse vs calamité. Le sens qui prévaut au vu de tout ce qui a été dit ici est la calamité, celle qui touche l'honneur ou la santé de qqu. Nous pourrions penser que la ruse mène à la déception, et donc le drame au bout du compte. والله أعلم.
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 10 sur 12 • 1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|