La lettre ه (h) en milieu de mot / الحرف ه في وسط الوزن / The letter ه in the middle of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 11 sur 12 • 1, 2, 3 ... , 10, 11, 12
دم : Signification du mot "Colorer" en arabe
د م
1x
Les combinaisons possibles :
- L'étymon دَمَّ (teindre). Il est question de recouvrir qqc, de se maquiller comme d'enduire un mur avec du plâtre ou autres ;
Le verbe دُمَّ, à la voix passive, peut également signifier être enrobé -de graisse-, avoir été engraissé, ou encore, dans le sens de se maquiller, se dit une femme et de sa beauté ;
دَمَّ a-a signifie mettre en poussière, réduire en miette, et s'utilise dans l'agriculture, le fait de retourner la terre juste avant de semer. Nous sommes dans le sens de recouvrir -de terre-. Le nom d'instrument مِدَمَّة (un râteau). Par dérivation, nous aurons le sens de détruire, massacrer دَمْدَمَ mettre en bouilli, détruire et par dérivation, marmonner, murmurer des propos inaudibles ;
Tout ceci évoque la terre, et nous devons aussi parler du nom du premier homme, le prophète Adam آدَم -paix sur lui- ; - L'étymon هَمَّ (méditer, être intéressé), ce terme peut signifier également être affligé, être dans le doute et confus, ou être avachi ;
- Ajoutons ce terme دَهْن oindre, encore cette action de recouvrir.
Le nom d'action du terme vu ici : دَهْم prend différents sens, tous tournant autour de la teinture, de couleur recouvrant qqc.
Le verbe دَهَمَ a-a envahir, où nous avons le sens de recouvrir ;
Le verbe دَهِمَ i-a être pris d'inattention (sens de recouvrir) ;
Avec le nom دُهْم ou دُهْمَة, nous entrons dans le champ sémantique de foncer (devenir sombre), mais toujours autour de la teinture et du recouvrement ;
Le verbe forme II دَهَّمَ, noircir (rendre noir) ;
Le verbe forme IV أَدْهَمَ, être la cause d'une colère noire ;
دّهْم action faite à l'insu de qqu, par surprise.
Le terme مُدْهَامَّة désigne une terre qui a été retournée et mélangée avec de l'eau, terre foncée due aux mousses.
Il y a quelque chose lexicographique étrange ici. Nous avons un redoublement du م, ce qui le différencie des mots vus ci-dessus. Avons-nous là une racine à 4 lettres ?
Au niveau sémantique, tout porte à croire que ce terme est un mot composé : مد (étaler) et هَمَّ (être renversé ou être intéressant). Si nous additionnons ces 2 étymons, nous avons : étaler+retourner. Ces deux verbes nous font penser à l'agriculture.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا
Mais, ils le traitèrent de menteur, et la tuèrent. Leur Seigneur les détruisit donc, pour leur péché et étendit Son châtiment sur tous.
[سورة الشمس 91.14]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous ?
مُدْهَامَّتَانِ
Ils sont d'un vert sombre.
[55.62 à 64 سورة الرحمن]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
وَهَى ; Signification de "Faiblir" en arabe
1x
Ce terme comporte 2 semi-consonnes. Ces lettres ne vont que moduler l'état d'un agent, mais ne nous dit pas grand chose sur le sens d'une racine. Cette racine serait alors la lettre ه ?
Voyons ce terme en supprimant la dernière lettre :
- Avec وَهَتَ (piétiner, écraser violemment). Il est question de presser fortement ;
- Avec وَهَثَ prend le sens d'être assidu, ou le sens de piétiner-écraser, comme vu ci-haut.
Avec la forme V تَوَهَّثَ le sens est s'incruster dans une affaire, s'imposer.
Sous le schème du nom d'agent : وَاهِث celui qui courent vers sa propre destruction و - Autre terme هَوَى (crouler, s'effondrer) ;
- Le verbe وَهَنَ nous amène dans le sens de faiblesse : devenir faible.
Nous sommes là proche du mot étudié dans ce message avec cette dernière définition.
Le mot وَهَى (perdre de ses forces, de sa fermeté). Il peut signifier user, détendu et rendu mou et fragile.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
[سورة الحاقة 69.16]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
عن : Signification du mot "Tresser" en arabe
ص ر
2x
Pour connaître le sens porté par les consonnes d'un mot arabe, nous pouvons utiliser les lettres-outils و ا ي :
- Le verbe عَوَى (aboyer, hurler -le chien-) ;
Ce même verbe prendre un autre sens عَوَى et le nom d'action عَيّ tendre qqc, tordre. Nous sommes là dans le sens du mot étudié ici عِهْن avec la forme II , عَوَّى tresser des cheveux ou une corde, torsader, et le nom d'action تّعْوِيَة (tressage) ; - Ajoutons ce terme au champ sémantique proche عَوِجَ i-a (se tordre, se plier), se recourber, se contorsionner, comme peut l'être la laine. La forme II, factitive, عَوَّجَ ;
- L'étymon هَنَّ (pleurer, larmoyer), et هَن sans redoublement de la 2ème lettre (chose).
- L'étymon et préposition عَنْ qui signifie à propos de. Tous ces concepts contenant ces deux lettres tourneront autour de l'idée de la vue عَيْن (œil) et le verbe عَنَّ (apparaître, devenir visible) ;
Autre sens pour عَنَّ a-i, contourner et on pense encore la au tressage, une contorsion ;
Les substantifs عَنَن et عَنَن exprimeront l'opposition d'une personne vis-à-vis d'une autre, avec une action satanique. L'idée d'une tension, d'une torsion est signifiée ;
عَنَان (nuage) a deux explications possibles : l'idée de survenir, apparaître, liée à la notion de l'œil, mais aussi la manière dont les nuages se déplient, se défilent, comme la laine cardée ;
Avec عِنَان et une كَسْرَة sur la 1ère lettre, nous avons le schème d'un instrument, la bride que l'on place sur une bête. Là encore l'idée d'un nouage ;
Avec le verbe form II, عَنَّنَ, nous sommes dans le tressage de cheveux.
Tout ceci nous mène sur le mot عِهْن laine, fils tressés provenant de poils de chèvres ou de moutons.
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
et les montagnes comme de la laine,
[سورة المعارج 70.9]
Ajoutons un mot à cette liste, avec un champ sémantique proche : لَعَنَ (maudire) et la tradition qui se pratique et qui se pratiquait, jeter le mauvais œil :
Apparaît encore l'idée de torsader qqc. والله أعلمبسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ
Et ils dirent : « Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables » Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre.
[سورة البقرة 2.88]
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ
contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les nœuds,
[سورة الفلق 113.4]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
لب : Signification du mot "Poitrine" en arabe
ل ب
3x
Les combinaisons possibles :
- Avec له nous avons une préposition et un pronom (pour lui), et avec إِلَه une adoration, puis divinité (être à adorer) qui exprime alors une direction à prendre (une guidance) إلى + ـه ;
- Avec l'étymon et verbe لَبَّ nous avons plusieurs sens :
Le sens de poitrine qui revient le plus souvent, comme dans un cri profond, une flamme pour qqc, et par dérivation, le fait de s'arrêter sur qqc ou quelque part :
Il prend également le sens de pulpe, substance protégée dans un coffre (telle la poitrine), comme une amande d'où on extrait le fruit, ou le cœur et ce qui l'agite, l'intelligence ; - L'étymon déjà vu dans cette série, هَبَّ signifie à la base se déplacer (pour un vent ou une odeur). Par extension, ce verbe peut désigner un déplacement rapide (expression fr. : rapide comme l'éclair) pour homme ou animal.
Il peut aussi signifier l'absence d'une personne partie depuis longtemps.
Le terme vu ici لَهَب (feu, flamme réchauffante et éclairante) et le verbe لَهِبَ i-a flamber ou encore avoir soif (brûler de soif) ;
La forme IV du verbe أَلْهَبَ (être pris de passion, s'enflammer pour qqc) ;
Le nom أَلْهَبَ (ardeur et impétuosité d'un cheval dans une course, soulevant beaucoup de poussières) ;
Et le nom d'instrument مِلْهَب qui signifie la beauté flamboyante (en relation avec les cheveux) :
Et le nom اِلْتِهاب inflammation (le fait d'être enflammé).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ ۚ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.
[سورة البقرة 2.269]
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
...qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme,
[سورة المرسلات 77.31]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
هو : Signification du mot "Écraser" en arabe
و ه
1x
Les combinaisons possibles :
- Le verbe وَجَأُ a-a (frapper avec sa main ou un poignard) ;
- Avec وَهَتَ (piétiner, écraser violemment). Il est question de presser fortement ;
- Avec وَهَثَ prend le sens d'être assidu, ou le sens de piétiner-écraser, comme vu ci-haut.
Avec la forme V تَوَهَّثَ le sens est s'incruster dans une affaire, s'imposer.
Sous le schème du nom d'agent : وَاهِث celui qui courent vers sa propre destruction ; - Autre terme هَوَى (crouler, s'effondrer ou encore flamme, passion) ;
- Le verbe وَهَنَ nous amène dans le sens de faiblesse : devenir faible.
- L'étymon هَجّ (flamboyer) et peut signifier aussi crier sur une bête pour la calmer ;
Voilà qui nous amène au mot étudié ici وَهَج (chaleur, incandescence).
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
[سورة النبأ 78.12]
Mansour- Admin
- Messages : 7662
Points : 14587
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 11 sur 12 • 1, 2, 3 ... , 10, 11, 12
» La lettre م (m) en milieu de mot / الحرف "م" في وسط الوزن / The letter م in the middle of words
» La lettre ت (t) en début de mot / الحرف "ت" في بداية الوزن / The letter ت in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en début de mot / الحرف "ء" في بداية الوزن / The letter ء in the beginning of words
» La lettre ء (hamza) en fin de mot / الحرف "ء" بنهاية الكلمة / The letter ء at the end of words
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
|
|