EtudiantDesSciences
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
Page 16 sur 58 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 37 ... 58
Re: EtudiantDesSciences
Très bien, juste une nuance : وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ est connecté par le و au verbe يُضِلُّ.EtudiantDesSciences a écrit:
Autre phrase en إِنَّ :إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
إِنَّ : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;
اللَّهَ : c'est le اِسْم إِنَّ portant la marque de l'accusatif فتحة ;
يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ : c'est le خبر كَان.
Oui ! Et يَشَاءُ est la subordonnée relative du pronom relatif.
Analysons ce dernier syntagme : هَذا الجُملة فعل
يُضِلُّ مَن يَشَاءُ : syntagme verbal dont son CODporté parun pronom relatif et sa relative.
Tu dis toi-même que مَنْ est un pronom relatif. Pourquoi parler de syntagme prépositionnel ?
وَيَهْدِي إِلَيْهِ :syntagmerelié au COD par le connecteur و.
مَنْ أَنَابَ :syntagme prépositionnel rattaché au verbeيَهْدِيCe dernier syntagme utilise une formulation "en cascade" dupronom relatif/interrogatif مَنْ ce qui m'a causé quelques difficultés. J'ai essayé de rester dans un découpage de 3 blocs après avoir identifié qu'il s'agit d'une phrase verbale.
Voilà la deuxième partie du خَبَر connectée par le و :
إِلَيْهِ : syntagme prépositionnel مُتَعَلَّق (rattaché) au verbe يَهْدِي ;
مَنْ أَنَابَ : Complément d'Objet du verbe يَهْدِي. Le verbe أَنَابَ est une description des caractéristiques du pronom relatif, en tant que subordonnée relative.
Il y a assez de choses à apprendre. Peu à peu, on va introduire le vocabulaire grammatical en arabe, إن شاء الله. Pour l'instant, faisons-nous des repères solides dans l'analyse grammaticale.
En voyant sur ce forum les arabophones apprenant le français écrivant en grande partie en français dans les réponses qu'ils donnent, ...
Ce qui est fortement déconseillé, c'est d'écrire ce charabia ni français ni arabe, ces transcriptions pseudo-phonétiques de forumistes divers et variés.
Une bonne traduction vaut mieux qu'un charabia ni français ni arabe.
Autre cas :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
[سورة الحجر 15.6]
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:
Autre cas :بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
[سورة الحجر 15.6]
إِنَّ: particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;حَرْف نَصْب
كَ : le nom (suffixe du pronom personnel 2ième pers sing) désigné par إِنَّ
لَ : particule relançant l'emphase de إِنَّ
مَجْنُونٌ : c'est le خَبَر إِنَّ qui est un nom indéterminé au nominatif (تَنْوِين ضَمَّة). Est-ce que nous avons à faire ici à une phrase nominale avec un مُبْتَدَأ sans خَبَر ?
Est-ce que ce nom utilise un schéme (la question va venir se poser systématiquement maintenant) de type مَفْعُول et à un sens donc ?
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Très bien ! Je voulais savoir si tu pouvais identifier le lam de l'emphase.EtudiantDesSciences a écrit:إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
إِنَّ: particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;حَرْف نَصْب
كَ : le nom (suffixe du pronom personnel 2ième pers sing) désigné par إِنَّ
لَ : particule relançant l'emphase de إِنَّ
مَجْنُونٌ : c'est le خَبَر إِنَّ qui est un nom indéterminé au nominatif (تَنْوِين ضَمَّة).
La particule إِنَّ est décrite comme ça en arabe :
Particule accusative et emphatique, assimilée à un verbe
Rappelle-toi que la phrase en إِنَّ est en trois parties :
Est-ce que nous avons à faire ici à une phrase nominale avec un مُبْتَدَأ sans خَبَر ?
- La particule de l'accusatif ;
- Le nom désigné par cette même particule, en "a" ;
- L'information que cette particule rapporte au nom, en "un".
Le حبر إنّ est au nominatif indéfini, comme tout attribut, exemple en français :
Il est médecin ; Il est sérieux.
Dans les deux cas (le substantif "médecin" ou l'adj.) l'attribut est indéfini, même en français.
Au خبر ci-haut, on peut ajouter un adj., qui s'accordera avec lui. On a déjà rencontré ce cas.
Oui, exactement ! Le préfixe ma- localise une action (dans un lieu ou temps).
Est-ce que ce nom utilise un schème (la question va venir se poser systématiquement maintenant) de type مَفْعُول et à un sens donc ?
Autre cas :
Même exercice : repérer les phrases, puis syntagmes composant une phrase.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
[سورة الحجر 15.9]
On peut commencer à rentrer dans les détails.
Dernière édition par Mansour le Ven 28 Déc - 23:23, édité 2 fois
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: EtudiantDesSciences
Mansour a écrit:
Autres cas :Même exercice : repérer les phrases, puis syntagmes composant une phrase.بسم اللّه الرحْمن الرحيم
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
[سورة الحجر 15.9]
On peut commencer à rentrer dans les détails.
إِنَّا : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;
نَحْنُ : le nom (pronom personnel 1ère pers pluriel) désigné par إِنّ ;
نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ : c'est le خَبَر إِنَّ lequel est une phrase verbale;
Dans cette phrase verbale nous avons :
نَزَّلْنَا الذِّكْرَ : verbe conjugué à la 1ère pers pluriel avec son cod qui est un nom avec la marque de l'accusatif;
Là encore nous avons peut-être pour ce nom un schème فِعْل
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُون : relié au COD par le connecteur و;
On remarque que c'est une phrase avec la particule accusatif.
Analysons cette dernière phrase:
إِنَّا : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;
لَ : particule relançant l'emphase de إِنَّ;
هُ : le nom (suffixe du pronom personnel 3ième pers sing ) désigné par إِنَّ;
لَ : particule relançant l'emphase de إِنَّ;
حَافِظُون : c'est le خَبَر إِنَّ ;
une phrase verbale où seul le verbe est conjugué à la 3ième pers pluriel
EtudiantDesSciences- Messages : 157
Points : 164
Date d'inscription : 11/12/2012
Re: EtudiantDesSciences
Et moi qui apprends l'arabe, c'est aussi un exercice pour pratiquer. On voit les cas ensembles, et je vérifie toujours sur des livres de grammaire du Noble Qur'an.
Il y a déjà beaucoup de choses à voir ici.EtudiantDesSciences a écrit:إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَإِنَّا : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;
نَحْنُ : le nom (pronom personnel 1ère pers pluriel) désigné par إِنّ ;
نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ :c'est le خَبَر إِنَّ lequel est une phrase verbale;
إِنَّا
Nous avons ici :
- إِنَّ : qui est حَرْفُ نَصْبٍ وَتَوْكِيدٍ مُشبَّهٌ بِالفِعْلِ (Particule accusative et emphatique, assimilée à un verbe) ;
- نا : qui est le اِسْم إِنَّ dont le nun a été raccourci pour s'intégrer à إِنَّ. Ce qui donne إِنَّنا
نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ
C'est le خَبَر إِنَّ. En lui-même c'est une phrase nominale.
Juste au-dessus, nous avons vu que نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ est le خَبَر إِنَّ, donc cette phrase commençant par un nom (pronom) est une phrase nominale.
Dans cette phrase verbale nous avons :
نَزَّلْنَا الذِّكْرَ : verbe conjugué à la 1ère pers. du pluriel, avec son COD qui est un nom avec la marque de l'accusatif.
Toutefois, il est possible de considérer نَحْنُ comme une apposition du pronom nous inséré dans إِنَّ de manière a créé une emphase supplémentaire. Dans ce cas, ton analyse est correcte.
Tous les mots que tu vois en arabe se présentent sous un schème particulier (le cas des emprunts est plus compliqué, comme radiou ou dibloumacia ou tilifision).
Là encore nous avons peut-être pour ce nom un schème فِعْل.
فِعْل : par sa كَسْرَة, nous savons qu'il est question d'un utilitaire, une fonction-outil.
لَهُ : c'est un cas particulier où la فتحة n'indique pas la particule d'emphase, mais c'est un arrangement phonétique dû au pronom personnel 3ème pers. du singulier. C'est donc un syntagme prépositionnel مُتَعَلَّق (rattaché) au nom qui suit, nom qui est le خَبَر إِنَّ.
وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُون :relié au CODpar le connecteur و ;
On remarque que c'est une phrase avec la particule accusatif.
Analysons cette dernière phrase:
إِنَّا : particule mettant à l'accusatif un élément de la phrase ;لَ : particule relançant l'emphase de إِنَّ;
هُ : le nom (suffixe du pronom personnel 3ième pers sing ) désigné par إِنَّ ;
لَ : particule relançant l'emphase de إِنَّ ;
حَافِظُون : c'est le خَبَر إِنَّ.Une phrase verbale où seul le verbe est conjugué à la 3ème pers. du pluriel.
Autre cas :
بسم اللّه الرحْمن الرحيم
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
[سورة الحجر 15.25]
Mansour- Admin
- Messages : 7669
Points : 14596
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Page 16 sur 58 • 1 ... 9 ... 15, 16, 17 ... 37 ... 58
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Ouvre ton cahier d'élève / فتح دفتر الطالب / Open your student notebook / Abre tu cuaderno de estudiante
|
|