Projet de dictionnaires arabes
4 participants
Page 48 sur 90
Page 48 sur 90 • 1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 69 ... 90
Re: Projet de dictionnaires arabes
C'est possible en sql et en excel cela doit y ressembler de pas loin.
Pour les noms
Pour les verbes
Pour l'erreur il faudrait revérifier dans le fichier sql si elle n'existe pas déjà.
Pour les noms
- Code:
SELECT *
FROM [ArabicModelReferences].[dbo].[nounsContent]
where root <>'' and SUBSTRING(root,2,1) = SUBSTRING(root,3,1)
Pour les verbes
- Code:
SELECT *
FROM [ArabicModelReferences].[dbo].[verbs]
where SUBSTRING(root,2,1) = SUBSTRING(root,3,1)
Pour l'erreur il faudrait revérifier dans le fichier sql si elle n'existe pas déjà.
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Projet de dictionnaires arabes
Par contre il n'y a aucune définition dans ce fichier de verbes. Il n'existe pas d'autres fichiers qui font les relations avec d'autres tables de définitions ?
Adel Medine- Messages : 643
Points : 655
Date d'inscription : 09/09/2013
Re: Projet de dictionnaires arabes
Oui l'erreur vient bien du fichier sql...Adel Medine a écrit:C'est possible en sql et en excel cela doit y ressembler de pas loin.
Pour les noms1543 résultats
- Code:
SELECT *
FROM [ArabicModelReferences].[dbo].[nounsContent]
where root <>'' and SUBSTRING(root,2,1) = SUBSTRING(root,3,1)
Pour les verbes938 résultats
- Code:
SELECT *
FROM [ArabicModelReferences].[dbo].[verbs]
where SUBSTRING(root,2,1) = SUBSTRING(root,3,1)
Pour l'erreur il faudrait revérifier dans le fichier sql si elle n'existe pas déjà.
Pour les noms tu as rajouté
- Code:
root <>'' and
je suppose parce que le champs est parfois vide contrairement au verbe où la racine est toujours indiquée. En fait j'ai remarqué que la racine des pluriels brisés n'est pas présente !
Ca va je devine plus ou moins le sens des requêtes, est-ce que tu les écris à la main ?
Je vérifierai les chiffres quand j'en arriverai là en Java inchâ-a Allâh, ça me fera un exercice inchâ-a Allâh.
Mais est-ce que c'est simple d'accéder en Java à la base de donner ? C'est peut-être plus simple en travaillant sur un fichier texte ?
Adel Medine a écrit:Par contre il n'y a aucune définition dans ce fichier de verbes. Il n'existe pas d'autres fichiers qui font les relations avec d'autres tables de définitions ?
Oui hélas ils ne l'ont pas mise apparemment... Ces définitions et infos proviennent de ce dico معجم الغني on le trouve au format bok comme je l'ai déjà dit et voici une présentation en français ici : http://www.alghani-azzahir.com/francais
Il est apparemment disponible gratuitement sur itunes ; https://itunes.apple.com/us/app/arabic-lexicon-m-jm-allght/id901215632?mt=8 mais je ne crois pas qu'il soit complet, c'est peut-être même pas le même...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Projet de dictionnaires arabes
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهIbn Nacer a écrit:Adel Medine a écrit:Par contre il n'y a aucune définition dans ce fichier de verbes. Il n'existe pas d'autres fichiers qui font les relations avec d'autres tables de définitions ?
Oui hélas ils ne l'ont pas mise apparemment... Ces définitions et infos proviennent de ce dico معجم الغني on le trouve au format bok comme je l'ai déjà dit et voici une présentation en français ici : http://www.alghani-azzahir.com/francais
Il est apparemment disponible gratuitement sur itunes ; https://itunes.apple.com/us/app/arabic-lexicon-m-jm-allght/id901215632?mt=8 mais je ne crois pas qu'il soit complet, c'est peut-être même pas le même...
Par rapport aux définitions de toute façon le mieux ce serait d'avoir tous les bons dico, genre on clique sur le mot et s'affiche les définitions de tous les dicos, si on veut tous les mots de la racine on clique sur la racine.
Le gain de temps serait très important, j’imagine que Mansûr a dû passer beaucoup de temps rien que pour aller chercher les définitions dans les différents dicos pour pouvoir les comparer et en faire une synthèse...
Déjà il y a le Lexicon avec lequel Mansûr travaille, il existe sous forme de fichier texte, XML...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Projet de dictionnaires arabes
Salâm
Est-ce que tu peux réunir les fichiers sql ou à défaut xml ou texte de tous ces dicos ? En fait dans sql server il y a un outil d'import de sources de données de différents formats vers une source destination. Entre les 2 il peut y avoir transformations.
Oui j'écris les requêtes à la main. Voici à quoi cela ressemble dans l'environnement http://languearabe.olympe.in/ssms racine redoublees.jpg
Est-ce que tu peux réunir les fichiers sql ou à défaut xml ou texte de tous ces dicos ? En fait dans sql server il y a un outil d'import de sources de données de différents formats vers une source destination. Entre les 2 il peut y avoir transformations.
Oui j'écris les requêtes à la main. Voici à quoi cela ressemble dans l'environnement http://languearabe.olympe.in/ssms racine redoublees.jpg
Adel Medine;- Invité
Page 48 sur 90 • 1 ... 25 ... 47, 48, 49 ... 69 ... 90
Sujets similaires
» قاموس البحث العلميّ / Tous types de dictionnaires arabes en ligne ou à télécharger
» De la synonymie à la traduction ou comment améliorer les dictionnaires bilingues arabes
» Littérature arabe : livres / Arabic Literature: books
» Dictionnaires / معجم / dictionaries
» Dictionnaires latins / قواميس لاتينية / Latin dictionaries
» De la synonymie à la traduction ou comment améliorer les dictionnaires bilingues arabes
» Littérature arabe : livres / Arabic Literature: books
» Dictionnaires / معجم / dictionaries
» Dictionnaires latins / قواميس لاتينية / Latin dictionaries
Page 48 sur 90
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|