شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase
3 participants
شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase
Bonjour,
Y a t-il une traduction française de cette leçon : شِبْهُ جُمْلَةٍ ?
Le sujet est à peine abordé dans le Tome II de Médine, leçon 2 (page 25 du livre)
Merci.
Y a t-il une traduction française de cette leçon : شِبْهُ جُمْلَةٍ ?
Le sujet est à peine abordé dans le Tome II de Médine, leçon 2 (page 25 du livre)
Merci.
oumAhmad- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France
Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهoumAhmad a écrit:Bonjour,
Y a t-il une traduction française de cette leçon : شِبْهُ جُمْلَةٍ ?
Le sujet est à peine abordé dans le Tome II de Médine, leçon 2 (page 25 du livre)
Merci.
Eh bien justement "Quasi-Sentence" en français c'est "quasi-phrase", certains traduisent par "groupe prépositionnel" mais je trouve que ça convient bien seulement avec le premier type composé d'une préposition et de son complément.
Mais en fait je pense que la traduction n'a pas vraiment grande importance car de toute façon il est préférable d'apprendre les termes techniques en arabe avec leur définition ce qui n’empêche pas d'utiliser une traduction, c'est même parfois commode mais pas besoin que la traduction soit parfaite car de toute façon il faut s'en tenir à ce que désigne le terme technique dans la grammaire arabe.
PS : Vous étudiez le tome 2 seule ?
Wa Allâhu a'lam.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase
Salam
Le thème de la شِبْهُ جُمْلَةٍ est superficiellement abordé dans la méthode de Médine, comme la plupart des points de grammaire. La méthode de Médine est une prise en main rapide, simple et bien organisée.
La شِبْهُ جُمْلَةٍ est littéralement une "assimilée proposition". La grammaire française offre plus de précisions à ce niveau :
Une phrase peut comporter plusieurs phrases, d'où le besoin d'un autre terme : la proposition. Exemple, deux propositions : Lorsqu'il est 17h, les Anglais prennent un thé. Le problème en arabe c'est que "phrase" et "proposition" est le même terme : جُمْلَة.
En français, nous avons la proposition principale (celle qui régit toute la phrase), et les propositions subalternes. Une phrase française comporte au minimum 1 proposition, la principale, exemple : Il mange.
Quant à moi, je traduis شِبْهُ جُمْلَةٍ par "bout de proposition", ce qui est le cas. Pourquoi ?
Parce qu'une partie de la proposition est élidée, la partie amenant une action, exemple :
Nous avons une phrase -complète- nominale, sans action apparente (pas de verbe). Le verbe est élidé dans la شِبْهُ جُمْلَةٍ et on suppose que c'est "est installé", ou "réside", ou "se trouve" etc.
De là, il devient facile d'identifier un ظرف مكان (complément circonstanciel) d'une شِبْهُ جُمْلَةٍ toutes deux commençant par une préposition.
Le thème de la شِبْهُ جُمْلَةٍ est superficiellement abordé dans la méthode de Médine, comme la plupart des points de grammaire. La méthode de Médine est une prise en main rapide, simple et bien organisée.
La شِبْهُ جُمْلَةٍ est littéralement une "assimilée proposition". La grammaire française offre plus de précisions à ce niveau :
Une phrase peut comporter plusieurs phrases, d'où le besoin d'un autre terme : la proposition. Exemple, deux propositions : Lorsqu'il est 17h, les Anglais prennent un thé. Le problème en arabe c'est que "phrase" et "proposition" est le même terme : جُمْلَة.
En français, nous avons la proposition principale (celle qui régit toute la phrase), et les propositions subalternes. Une phrase française comporte au minimum 1 proposition, la principale, exemple : Il mange.
Quant à moi, je traduis شِبْهُ جُمْلَةٍ par "bout de proposition", ce qui est le cas. Pourquoi ?
Parce qu'une partie de la proposition est élidée, la partie amenant une action, exemple :
بلال في المكتبة
Nous avons une phrase -complète- nominale, sans action apparente (pas de verbe). Le verbe est élidé dans la شِبْهُ جُمْلَةٍ et on suppose que c'est "est installé", ou "réside", ou "se trouve" etc.
De là, il devient facile d'identifier un ظرف مكان (complément circonstanciel) d'une شِبْهُ جُمْلَةٍ toutes deux commençant par une préposition.
منصور- Messages : 2889
Points : 3578
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase
Vois la section Syntaxe (génitif) : https://arabeclassique.forumactif.com/f196-le-genitif
منصور- Messages : 2889
Points : 3578
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: شِبْهُ جُمْلَةٍ/La pseudo-phrase
Bonjour, je vous remercie pour toutes ces informations.منصور a écrit:Vois la section Syntaxe (génitif) : https://arabeclassique.forumactif.com/f196-le-genitif
oumAhmad- Messages : 11
Points : 17
Date d'inscription : 13/04/2014
Localisation : France
Sujets similaires
» La simili-phrase - شبه جملة - antéposée dans une phrase nominale
» Phrase, phrase verbale, phrase non verbale : الدرس + التمرين
» Exercice sur la phrase nominale et la phrase verbale
» Sur la correspondance entre adverbe dans une phrase verbale et adjectif dans une phrase à verbe support
» Différence entre une phrase verbale et une phrase nominale / الجملة الفعلية والفرق مع الجملة الإسمية
» Phrase, phrase verbale, phrase non verbale : الدرس + التمرين
» Exercice sur la phrase nominale et la phrase verbale
» Sur la correspondance entre adverbe dans une phrase verbale et adjectif dans une phrase à verbe support
» Différence entre une phrase verbale et une phrase nominale / الجملة الفعلية والفرق مع الجملة الإسمية
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|