Etymon لف (LF)
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
قلف
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
كلف
Avec ce terme, le sens d'enveloppe لف être pris, enveloppé dans quelque chose.
Forme I
كَلِفَ بِهِ : Il s'est attaché, s'est adonné, ou s'est dévoué à elle, ou s'est adonné, ou s'est consacré à elle, il l'a aimé, [il l'aimait], avec véhémence.
Forme II
كَلَّفَ نَفْسَهُ شَيْئًا : Il s'est chargé d'une chose.
تَكْلِيفٌ : un requis, contrainte, ce que l'on s'impose.
Forme V
تَكَلَّفَ أَمْرًا : Il a entrepris une chose ou une affaire comme si elle lui était imposée, ou s'est imposé à lui-même, ou a entrepris une chose ou une affaire [comme une tâche, ou] malgré les difficultés, les ennuis ou les inconvénients.
تكلّف صِفَةً :
- Il s'est affecté, ou s'est efforcé d'acquérir, une qualité ;
- Il s'affectait, ou prétendait avoir une qualité, sans l’avoir.
تَكَلَّفَ القَىْءَ : Il s'est fait vomir.
كَلَفٌ : Une décoloration du visage, causée par une chose qui apparaît sur le visage ressemblant à du sésame, par des taches de rousseur, selon l'usage actuel, et une rougeur terne qui apparaît sur le visage.
كُلْفَةٌ :
- Une difficulté, une affaire difficile, un devoir ou une obligation que l'on s'impose, ou une chose qui nous est imposée comme difficile, gênante ou incommode ;
- problème, douleur ou embarras.
[4.84] النساء
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا
Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable (en charge) que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition.
[7.42] الأعراف
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لاَ نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلاَّ وُسْعَهَا أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Et ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous n'imposons aucune charge à personne que selon sa capacité. Ceux-là seront les gens du Paradis : ils y demeureront éternellement.
[38.86] ص
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ
Dis : « Pour cela, je ne vous demande aucun salaire, et je ne suis pas un imposteur ».
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
هلف
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
ولف
الوَلْفُ : cyclamen, plante à tubercule, dont les fleurs roses, mauves ou blanches très décoratives sont portées par un pédoncule recourbé en crosse.
وِلَافٌ nous renvoie à ءلف.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
لفء
Nous avons le sens de l'étymon لف et le suffixe ء est un mécanisme sémantique fréquent, indiquant, quand il vient suffixé, une coupure, une ablation, une séparation.
Forme I
لَفَأَ aor. يَلْفَأُ inf. n. لَفْءٌ et لَفَآءٌ et التفأ : Il a pelé ou épluché la viande d'un os.
لَفَأَ :
- Il battait avec un bâton, probablement pour retirer quelque chose ;
- Il a détourné une personne de son objectif :
- Il calomniait une personne derrière son dos ou en son absence, mais disait de lui ce qui était vrai.
لَفِئَ aor. يَلْفَأُ : Il, ou cela, a demeuré, ou a enduré.
لَفَأَهُ حَقَّهُ : Il lui a donné tout ce qui lui était dû.
Forme IV
الفأ : Il a causé le fait de rester, ou d'endurer.
لَفَآءٌ :
- Carence, déficience ;
- Moins que ce qui est juste ou correct رَضِيتُ مِنَ الوَفَآءِ بِاللَّفَآءِ : Je me contentais d'un paiement partiel au lieu d'un paiement intégral ;
- une part réduite ;
- poussière .
لَفِيْئَةٌ : Morceau de viande détaché d'un os, morceau de viande dans lequel il n'y a pas d'os. Pluriel لَفِىْءٌ.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 3008
Points : 3719
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 4 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Apprendre les langues arabe et française :: Philologie / عِلْمُ فقه اللُّغَةِ / Philology :: La parole / الخِطَاب / The Word :: étymologie de la langue arabe / أصل الكلمة اللغة العربية / etymology of Arabic / etimología árabe :: Etymon/Etyma