Le Deal du moment : -38%
PHILIPS SCD301/02- Lot de 4 biberons Natural + ...
Voir le deal
30.99 €

La négation en arabe / النَفي

Page 5 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Aller en bas

arabe - La négation en arabe / النَفي - Page 5 Empty Re: La négation en arabe / النَفي

Message par Ibn Nacer le Mar 24 Fév - 2:37

Exemple avec analyse (source : #10 ) :


8- وَرِزْقُكَ لَيْسَ يُنْقِصُهُ التَأَنِّي ** وليسَ يزيدُ في الرزقِ العناءُ

وَرِزْقُكَ : الواو : حرف استئناف مبني على الفتح الظاهر ، لا محل له من الإعراب ،
رزق : مبتدأ مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة ، وهو مضاف ،
كاف الخطاب : ضمير متصل مبني على الفتح الظاهر ، في محل جر مضاف إليه ،
لَيْسَ : حرف نفي مبني على الفتح الظاهر ، لا محل له من الإعراب ؛ لأنّ " ليس " دخلت على فعل ولم تدخل على جملة اسمية - وهي حين تكون ناسخة فإنها تدخل على الجملة الاسمية - ؛ لذا يرى النّحاة أنها لم تعد فعلا ناسخا وأصبحت حرف َنفي فقط ،
يُنْقِصُهُ : ينقص : فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة ،
هاء الغيبة : ضمير متصل مبني على الضم الظاهر ، في محل نصب مفعول به مُقدّم ،
التَأَنِّي : فاعل " ينقص " مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة على الياء منع من ظهورها الثقل ،
الجملة الفعلية : " ليس ينقصه التأنّي " في محل رفع خبر : " رزقك " ،
الجملة الاسمية : " رزقك ليس ينقصه التأنّي " استئنافية لا محل لها من الإعراب ،
وليسَ : الواو : حرف عاطف لجملتين مبني على الفتح الظاهر ، لا محل له من الإعراب ،
ليس : حرف نفي مبني على الفتح الظاهر ، لا محل له من الإعراب ،
يزيدُ : فعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة ،
في : حرف جر مبني على السكون ، لا محل له من الإعراب ،
الرزقِ : اسم مجرور بفي وعلامة جره الكسرة الظاهرة ،
الجار والمجرور متعلقان بالفعل : يزيد ،
العناءُ : فاعل " يزيد " مرفوع وعلامة رفعه الضمة الظاهرة ،
محل جملة : " ليس يزيد في الرزق العناء " معطوف بالواو على محل جملة : " ليس ينقصه التأنّي " في محل رفع مثلها،
والله أعلم

Ibn Nacer

Messages : 1998
Points : 2244
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - La négation en arabe / النَفي - Page 5 Empty Re: La négation en arabe / النَفي

Message par Line2013 le Mer 25 Fév - 15:48

Ibn Nacer a écrit:

Autre question :

Concernant la négation du passé, quelle est la différence entre l'usage de مَا et لَمْ (c-à-d ما فعل Vs لم يفعل) ?
 Ibn Nacer
Ibn Nacer a écrit:Quelle est (l'éventuelle) différence entre ces phrases :


مَا أقرأ كتاباً
لست أقرأ كتاباً
لاَ أقرأ كتاباً

La phrase مَا أقرأ كتاباً serait peut-être la négation de أقرأ كتاباً الآن :

فائدة: (ما) النافیة غیر العاملة عند دخولها على الفعل المضارع تخلص زمنه للحال (الحاضر) بدون قرینة زمانیة (الآن) نحو:ا
یشارك فؤاد الآن في المباراة --- ما یشاركُ فؤاد في المباراة
 

Qu'en pensez-vous ?

PS : Voici la source : page 5 de http://www.talaam.com/pdf/2.pdf



Bonjour, j'ai posé une question dans ce sens aujourd'hui ici et c'est seulement après que j'ai vu qu'il y a déjà un sujet ouvert sur les particules de négation.... donc ,moi aussi je serai intéressée de connaitre les différentes nuances qu'il y a entre les particules de négation précisément entre  مَا et لَمْ .


Vous serait-il possible de me donner une traduction de ce passage, SVP :

:فائدة

النفي بـ (لم) أوكد وأقوى من النفي بـ(ما) لأن (ما) تحتاج إلى قسم لتوكيد نفيها. ولا تحتاج (لم) قسماً لتوكيد نفيها

.النفي بـ(لم) منقطع ولا يتوقع حصول الفعل

إذا سبقت (إذا) الشرطية غير الجازمة (لم) فهي حرف نفي وجزم فقط ولا تكون أداة قلب لأن (إذا) تدل على المستقبل نحو 

.إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه      فكل رداءٍ يرتديه جميل

Line2013

Messages : 31
Points : 49
Date d'inscription : 03/05/2014
Age : 41
Localisation : Alsace

Revenir en haut Aller en bas

arabe - La négation en arabe / النَفي - Page 5 Empty Re: La négation en arabe / النَفي

Message par Ibn Nacer le Mer 25 Fév - 21:20

Line2013 a écrit:
Vous serait-il possible de me donner une traduction de ce passage, SVP :

:فائدة

النفي بـ (لم) أوكد وأقوى من النفي بـ(ما) لأن (ما) تحتاج إلى قسم لتوكيد نفيها. ولا تحتاج (لم) قسماً لتوكيد نفيها

.النفي بـ(لم) منقطع ولا يتوقع حصول الفعل

إذا سبقت (إذا) الشرطية غير الجازمة (لم) فهي حرف نفي وجزم فقط ولا تكون أداة قلب لأن (إذا) تدل على المستقبل نحو 

.إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه      فكل رداءٍ يرتديه جميل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



Traduire ce n'est pas facile, on est contraint on ne peut pas ajouter des explications même quand la traduction n'est pas claire ou utiliser ses propres mots pour être le plus clair possible... C'est pourquoi je préfère vous expliquer ce que je comprends en espérant que cela vous convienne.


النفي بـ (لم) أوكد وأقوى من النفي بـ(ما) لأن (ما) تحتاج إلى قسم لتوكيد نفيها. ولا تحتاج (لم) قسماً لتوكيد نفيها

La négation avec لم est plus forte que celle avec ما car cette dernière nécessite un serment pour le renforcement (emphase) de sa négation... (Oui je comprends donc que si on a par exemple une phrase qui commence par un serment suivi d'une négation avec ما eh bien là il y aura renforcement (emphase), on aura une négation "forte", autrement (sans serment) on aura une simple négation.)

Alors que لم n'a pas besoin qu'il y ait un serment pour le renforcement (emphase) de sa négation.

.النفي بـ(لم) منقطع ولا يتوقع حصول الفعل

La négation avec لم est coupée/interrompue et on ne s'attend pas à la réalisation/occurrence de l'action...

(Je comprends qu'avec cette particule on nie le passé sans faire de lien avec le présent (moment où l'on parle) c'est comme en français quand on dit par exemple : "Il n'a pas été à l'école hier" là on a une négation et un passé révolu/terminé. En effet il est évident ici que l'action "aller à l'école hier" ne peut plus être réalisée au moment où l'on parle, on ne s’attend pas à ce qu'elle le soit.

Ce serait différent si on disait : "Zayd n'est pas encore arrivé" là on a une négation du passé avec un lien avec le présent (moment où l'on parle) et l'action "arriver" est susceptible d'être réalisée, on s’attend à ce qu'elle le soit d'un moment à l'autre.

Remarque : Pour traduire cette phrase en arabe on utilisera par exemple لَمَّا (ne... pas encore)).


إذا سبقت (إذا) الشرطية غير الجازمة (لم) فهي حرف نفي وجزم فقط ولا تكون أداة قلب لأن (إذا) تدل على المستقبل نحو

.إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه      فكل رداءٍ يرتديه جميل

Ce passage ne vous intéressera peut-être pas pour l'instant, cela ne concerne pas la différence entre لم et ما.

Pour le comprendre il faut d'abord savoir ce qu'on entend par قلب (changement)... On sait que لم s'utilise devant le verbe à l'inaccompli, ce denier pouvant avoir une valeur temporelle de présent ou de futur mais cette valeur temporelle passe du présent/futur à celle du passé après l'introduction de لم. C'est cette caractéristique qu'on désigne par le mot قلب (changement).

Cette particule permet donc de nier le passé bien qu'elle s'emploie avec un verbe à l'inaccompli.

Revenons au passage : Quand لم est précédée de إذا elle est une simple particule de négation qui met le verbe qui la suit au mode apocopé (c'est-à-dire que le verbe sera مجزوم) et elle n'aura plus la caractéristique (قلب) dont on a parlé ci-dessus car إذا donne le sens du futur. Oui d'ailleurs إذا donne le sens du futur même si le verbe qui vient après est à l'accomplit.

Bref, il y aurait beaucoup à dire sur ce point mais c'est un autre sujet que vous verrez peut-être plus tard si ce n'est pas déjà fait.

PS : Je n'ai pas traduit l'exemple donné et je n'ai pas expliqué الشرطية غير الجازمة pour ne pas être trop lourd mais الشرطية c'est parce que إذا renferme le sens d'une condition d'ailleurs elle est souvent traduite par "si" et غير الجازمة précise qu'elle ne met pas le verbe qui la suit au mode apocopé (c'est-à-dire que le verbe ne sera pas rendu مجزوم).

Ibn Nacer

Messages : 1998
Points : 2244
Date d'inscription : 04/09/2011

Revenir en haut Aller en bas

arabe - La négation en arabe / النَفي - Page 5 Empty Re: La négation en arabe / النَفي

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 5 sur 5 Précédent  1, 2, 3, 4, 5

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum