Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
5 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 3 sur 14
Page 3 sur 14 • 1, 2, 3, 4 ... 8 ... 14
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
منصور a écrit:On fusionne les sujets ?
Oui, par le ت réflexif de تعرّف on comprend que l'action revient sur l'agent : s'enquérir de, se renseigner sur, s'informer de, se tenir au courant de, voire s'éduquer avec.
Apprendre serait plutôt autour de DRS درس ? Car là il est question de répéter, inculquer, un effort régulier.
"Apprendre" avec la racine علم , regarde le point A2 ci-dessous :
Voilà le Lane's lexicon pour la forme V :
5 تعرّف It was, or became, known. (Har p. 6.) ―
-b2- And تعرّف إِلَيْهِ He made himself known to him; (TA;) [and so ↓ استعرف; for] you say, أَتَيْتُ مُتَنَكِّرًا ثُمَّ اسْتَعْرَفْتُ i. e. [I came disguising myself, or assuming an unknown appearance, then] I made known who I was: (L:) and اِئْتِ فُلَانًا فَاسْتَعْرِفْ إِلَيْهِ حَتَّى يَعْرِفَكَ [Come thou to such a one and make thyself known to him, that he may know thee]. (S, O, K. *) [See also 8.] ―
-b3- [Hence,] one says, تعرّف إِلَى اللّٰهِ بِالعِبَادَاتِ وَالأَدْعِيَةِ [He made himself known to God by religious services and prayers]. (Er-Rághib, TA.) And تَعَرَّفْ إِلَى اللّٰهِ فِى الرَّخَآءِ يَعْرِفْكَ فِى الشِّدَّةَ, occurring in a saying of the Prophet to Ibn-'Abbás, [may be rendered Make thyself known to God by obedience in ampleness of circumstances, then He will acknowledge thee in straitness: or] means render thou obedience to God [&c., then] He will requite thee [&c.]. (O.)
-A2- تعرّفهُ [He acquainted himself, or made himself acquainted, with it, or him; informed himself of it; learned it; and discovered it: often used in these senses: for an instance of the last, see تَفَرَّسَ: it is similar to تَعَلَّمَهُ, but more restricted in meaning. ―
-b2- And] He sought the knowledge of it: (Har p. 6:) [or he did so leisurely, or repeatedly, and effectually:] you say, تَعَرَّفْتُ مَا عِنْدَ فُلَانٍ I sought leisurely, or repeatedly, after the knowledge of what such a one possessed until I knew it. (S, O, K. *) ―
-b3- And تعرّفهُ المَكَانَ, and فِى المَكَانِ, He looked at it, endeavouring to obtain a clear knowledge thereof, in the place; syn. تَأَمَّلَهُ بِهِ. (TA.)
-A3- [تَعَرُّفٌ is also expl. In the KL by the Pers. words بعرف كارى كردن, app. meaning The acting with عُرْف i. e. goodness, &c.: but Golius has hence rendered the verb “ convenienter opus fecit. ”]
Pour la fusion des fils c'est comme tu veux...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Il semble qu'il y ait une différence entre تعرّف إِلَيْهِ et تعرّفهُ :
تعرّف إِلَيْهِ :
He made himself known to him ---> signifie je pense : "Il s'est fait connaitre de lui"
تعرّفهُ :
He acquainted himself with it ---> il s'en est informé, il en a pris connaissance, Il s'est familiariser avec...
Mais on traduirait de la même manière ce qui suit : "He informed himself of it" ---> il s'en est informé. Peut-on faire la différence en français comme en anglais ?
He acquainted himself with him --->ici avec him on ne dira pas en français "il s'en est informé, il en a pris connaissance...", ou alors on dit "il s'est informé à propos de telle personne", ici je pense qu'on a le sens de "faire (la) connaissance de telle personne, Il s'est familiariser avec telle personne ".
Mais je ne suis pas sûr qu'en pratique aujourd'hui cette différence soit bien faite...
b2- And تعرّف إِلَيْهِ He made himself known to him;...
...
-A2- تعرّفهُ [He acquainted himself, or made himself acquainted, with it, or him; informed himself of it; learned it; and discovered it: often used in these senses: for an instance of the last, see تَفَرَّسَ: it is similar to تَعَلَّمَهُ, but more restricted in meaning. ―
تعرّف إِلَيْهِ :
He made himself known to him ---> signifie je pense : "Il s'est fait connaitre de lui"
تعرّفهُ :
He acquainted himself with it ---> il s'en est informé, il en a pris connaissance, Il s'est familiariser avec...
Mais on traduirait de la même manière ce qui suit : "He informed himself of it" ---> il s'en est informé. Peut-on faire la différence en français comme en anglais ?
He acquainted himself with him --->ici avec him on ne dira pas en français "il s'en est informé, il en a pris connaissance...", ou alors on dit "il s'est informé à propos de telle personne", ici je pense qu'on a le sens de "faire (la) connaissance de telle personne, Il s'est familiariser avec telle personne ".
Mais je ne suis pas sûr qu'en pratique aujourd'hui cette différence soit bien faite...
Dernière édition par Ibn Nacer le Ven 2 Oct - 19:29, édité 2 fois
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Tu prends le risque de lier ta compréhension de l'arabe via les divers dictionnaires, divers traducteurs, etc. Je prends celui de la morphosémantique.
تعرّف إِلَيْهِ
Oui, j'allais te le signaler : se faire connaître par lui.
تعرّفهُ : s'informer sur lui.
Les verbes arabes doivent se traduire aussi avec leur préposition.
Avec علم on est dans le champ sémantique du Signe > enseigner.
Nous avons un travail de sémantique à faire en arabe, mais aussi en français, exemples : apprendre, étudier, mémoriser, enseigner, connaître, comprendre, saisir, éduquer, professer, informer. Tous un sens qui se mélange en français, alors comment aller prudemment vers l'arabe et leur traduction ?
تعرّف إِلَيْهِ
Oui, j'allais te le signaler : se faire connaître par lui.
تعرّفهُ : s'informer sur lui.
Les verbes arabes doivent se traduire aussi avec leur préposition.
Avec علم on est dans le champ sémantique du Signe > enseigner.
Nous avons un travail de sémantique à faire en arabe, mais aussi en français, exemples : apprendre, étudier, mémoriser, enseigner, connaître, comprendre, saisir, éduquer, professer, informer. Tous un sens qui se mélange en français, alors comment aller prudemment vers l'arabe et leur traduction ?
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2900
Points : 3591
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Oui c'est vrai j'utilise les dictionnaires (j’interroge aussi les arabophones...) pour connaitre les diverses acceptions mais avec un regard critique quand même d'où ce présent fil...منصور a écrit:Tu prends le risque de lier ta compréhension de l'arabe via les divers dictionnaires, divers traducteurs, etc. Je prends celui de la morphosémantique.
Mais justement la préposition إِلَى indiquerait la destination : "à, vers...", "la connaissance de soi qui irait vers lui", non ? En fait j'ai compris "He made himself known to him" comme : "Il s'est fait connaitre de lui". Mais bon je me trompe peut-être, à vérifier...منصور a écrit:
تعرّف إِلَيْهِ
Oui, j'allais te le signaler : se faire connaître par lui.
تعرّفهُ : s'informer sur lui.
Les verbes arabes doivent se traduire aussi avec leur préposition.
Et pour تعرّفهُ j'ai compris comme ça :
- He acquainted himself with it ---> il s'en est informé, il en a pris connaissance, Il s'est familiariser avec...
- He acquainted himself with him ---> "il s'est informé à propos de telle personne", ici je pense qu'on a le sens de "faire (la) connaissance de telle personne, Il s'est familiariser avec telle personne ".
Pour la forme II عرّف on a "Informer quelqu'un de quelque chose" donc on aurait pour la forme V تعرّف : "Informer soi-même de quelque chose" ---> "s'informer de quelque chose".
Mais bon là aussi c'est à vérifier...
منصور a écrit:
Avec علم on est dans le champ sémantique du Signe > enseigner.
Nous avons un travail de sémantique à faire en arabe, mais aussi en français, exemples : apprendre, étudier, mémoriser, enseigner, connaître, comprendre, saisir, éduquer, professer, informer. Tous un sens qui se mélange en français, alors comment aller prudemment vers l'arabe et leur traduction ?
Oui un gros travail ! Et on peut ajouter l'anglais car beaucoup de ressources sont en anglais et la communauté anglophone est plus importante...
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Il y a peut-être une différence entre تَعَرَّفَ إِلَيْهِ et تَعَرَّفَ بِهِ :
معجم الغني
تَعَرَّفَ [ع ر ف]. (ف: خما. لازمتع. م. بحرف). تَعَرَّفْتُ، أَتَعَرَّفُ، تَعَرَّفْ، مص. تَعَرُّفٌ تَعَرَّفَ إِلَيْهِ فِي السَّفَرِ: جَعَلَهُ يَعْرِفُهُ تَعَرَّفَ بِصَاحِبِهِ مُنْذُ سَنَةٍ: صَارَ يَعْرِفُهُ تَعَرَّفَ حَاجَتَهُ: تَطَلَّبَهَا حَتَّى عَرِفَهَا تَعَرَّفَ خَطَّهُ: عَرَفَهُ، تَأَكَّدَ مِنْ مَعْرِفَتِهِ تَعَرَّفَ الاسْمُ: دَخَلَتْ عَلَيْهِ أَدَاةُ التَّعْرِيفِ (ال). إغلاق
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 3 sur 14 • 1, 2, 3, 4 ... 8 ... 14
Sujets similaires
» Le verbe arabe درس (étudier) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 3 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|