Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
5 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 6 sur 14
Page 6 sur 14 • 1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 14
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Ah justement tu m'y as fait penser, j'ai vu qu'il y avait un gros dictionnaire arabe-latin : dictionnaire arabe-latin par Georg Wilhelm Freytag (1835) : I-II & III-IV
Cela ne m'étonnerais pas que certains dico ar-fr se soit basés dessus mais bon je ne m'y connais pas en latin !
PS les autres liens https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Freytag%2C+Georg+Wilhelm+Friedrich%2C+1788-1861%22
Cela ne m'étonnerais pas que certains dico ar-fr se soit basés dessus mais bon je ne m'y connais pas en latin !
PS les autres liens https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Freytag%2C+Georg+Wilhelm+Friedrich%2C+1788-1861%22
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Pour revenir sur les mots Conscience/Connaissance/connaître, pour origine le latin scientia et verbe scire (savoir). Conscience avec ce con- en préfixe semble indiquer une réflexivité, sur soi, comme le fait le préfixe ت en arabe.
Ici, on compare le système morphologique franco-latin à celui arabe.
Ici, on compare le système morphologique franco-latin à celui arabe.
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2900
Points : 3591
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Oui l’étymologie c'est important et intéressant...
Pour cette forme j'ai effectivement vu le sens de "faire connaissance" mais certains dictionnaires semblent donné le sens de "se connaitre les uns les autres"...
Si je dis "ils se connaissent depuis dix ans" on parle de personnes qui se connaissent au moment où l'on parle mais au passé "ils se sont connus il y a dix ans" on se rapproche du sens "faire connaissance" : "ils ont fait connaissance il y a dix ans".
EDIT : Le Lane's lexicon :
On a donc :
They knew one another.
They were acquainted with one another.
Mansour a écrit:
La forme VI :تَعَارَفَ
Faire connaissance (s'échanger des informations sur soi)
- Le ت est réflexif (sur soi) ;
- Le ا indique le vis-à-vis : agir selon l'action du verbe face à qqu.
Pour cette forme j'ai effectivement vu le sens de "faire connaissance" mais certains dictionnaires semblent donné le sens de "se connaitre les uns les autres"...
Si je dis "ils se connaissent depuis dix ans" on parle de personnes qui se connaissent au moment où l'on parle mais au passé "ils se sont connus il y a dix ans" on se rapproche du sens "faire connaissance" : "ils ont fait connaissance il y a dix ans".
EDIT : Le Lane's lexicon :
6 تعارفوا They knew, or were acquainted with, one another. (S, O, K.) ―
-b2- And i. q. تَفَاخَرُوا [i. e. They vied, competed, or contended for superiority, in glorying, or boasting, or in glory, &c.; or simply they vied, one with another]: it occurs in a trad., or, as some relate it, with ز; and both are expl. as having this meaning. (TA.)
On a donc :
They knew one another.
They were acquainted with one another.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Le kazimirski (quatre pages) :
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: Le verbe arabe عرف (connaître) et ses dérivés
Le dico الغني :Ibn Nacer a écrit:
Pour cette forme j'ai effectivement vu le sens de "faire connaissance" mais certains dictionnaires semblent donné le sens de "se connaitre les uns les autres"...
Si je dis "ils se connaissent depuis dix ans" on parle de personnes qui se connaissent au moment où l'on parle mais au passé "ils se sont connus il y a dix ans" on se rapproche du sens "faire connaissance" : "ils ont fait connaissance il y a dix ans".
معجم الغنيتَعَارَفَ [ع ر ف]. (ف: خما. لازم). تَعَارَفْتُ، أَتَعَارَفُ، مص. تَعَارُفٌ. تَعَارَفَ الأَوْلاَدُ فِي الْمَدْرَسَةِ: عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً. "يَتَعَارَفَانِ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ"تَعَارُفٌ [ع ر ف]. (مص. تَعَارَفَ) حَصَلَ بَيْنَهُمَا تَعَارُفٌ: تَعَرُّفُ أَحَدِهِمَا عَلَى الآخَرِ نَشَرَ اسْمَهُ وَعُنْوَانَهُ بِرُكْنِ التَّعَارُفِ: زَاوِيَةٌ بِالجَرَائِدِ وَالْمَجَلاَّتِ تَنْشُرُ أَسْمَاءَ قُرَّائِهَا وَعَنَاوِينَهُم مِنْ أَجْلِ التَّعَرُّفِ بِأَصْدِقَاءَ جُدُدٍ
Il y a deux exemples intéressants :
1 : تَعَارَفَ الأَوْلاَدُ فِي الْمَدْرَسَةِ (les enfants se sont connus à l'école)
2 : يَتَعَارَفَانِ مُنْذُ زَمَنٍ طَوِيلٍ (ils se connaissent depuis longtemps)
Le sens donné c'est : عَرَفَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً
Structure intéressante : بَعْضُهُمْ بَعْضاً, je pense que c'est une manière d'exprimer la mutualité qui est présente dans la forme VI mais pas dans la forme I : "les uns connaissent les autres" ---> Ils se connaissent (mutuellement les uns les autres).
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 6 sur 14 • 1 ... 5, 6, 7 ... 10 ... 14
Sujets similaires
» Le verbe arabe درس (étudier) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
» Connaître et conjuguer le verbe arabe au passé
» Connaitre et conjuguer le verbe arabe au présent
» Le verbe arabe علم (savoir) et ses dérivés
» Le verbe arabe سأل (questionner) et ses dérivés
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: Le mot :: Le verbe
Page 6 sur 14
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|