Concernant la traduction de certains versets coraniques...
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Concernant la traduction de certains versets coraniques...
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
D'après mes études en morphologie et étymologie de l'arabe, la lettre إ indique une impulsion -point de départ dynamique-, donc je reviens au sens de : "Tout en prenant en compte que".
Tu as raison, cette formule permet de reconsidérer la particule إن et le concept de concession. Nous avons une forme de حال, mais non d'une situation donnée, mais de l'auditeur.
وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
(Ses versets) les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, et prenez en compte (sachez) qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident.
C'est une condition, voire peut-être l'ajout d'une information importante. La condition réside dans le fait que si l'on veut comprendre ce qui précède, nous devons admettre qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident.
De là, on peut penser que ce n'est pas un حال mais une explication qui explique le but de la purification ; un مفعول لِأجله
Alors nous pourrions traduire par car ils étaient auparavant...
Nous faisons de la sémantique ici. Quelle relation entre ces deux phrases :
وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
La 1ère décrit ce que produit l'agent "les versets", la seconde nous est spécifiquement adressée "sachez qu'ils étaient dans une égarement..." par l'intermédiaire du إن (sachez que...).
______________________________________________________
Le clavier arabe sur son ordinateur, cliquer ici.
منصور- Messages : 2921
Points : 3618
Date d'inscription : 26/09/2013
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Réflexion sur des versets coraniques
» traduction de versets...
» La lettre ة à la fin de certains participes/adjectifs...
» Racine et schème de certains mot comme دكتور...
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
» traduction de versets...
» La lettre ة à la fin de certains participes/adjectifs...
» Racine et schème de certains mot comme دكتور...
» Les références coraniques dans les Maqāmāt d’al-Ḥarīrī : éléments d’une lecture sémiologique
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Traduction / ترجمة / Translation
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum