J'espère avoir une correction
5 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise
Page 2 sur 4
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: J'espère avoir une correction
sally a écrit:
Bonjour Admin !
Comment vas-tu ?
Excusez-moi, je n'ai pas mis la traduction de la phrase " ومستبعد للألم أن تمسح" , je l'ai oubliée ..
Donc je crois qu'il y a l'obligation d'inverser les mots, comme : لأوراقي السوداء أشرح
C'est en fait : "d'explications de ces pages sombres.."
même si (que) je n'ai jamais écrit الشرح mais أشرح donc c'est un verbe. Pourquoi la traduction a (la marge?) pour (amender?) ?
Salut Sally
Je te réponds par mon profil Admin et Mansour.
Vois, j'ai corrigé ton précédent post.
***
أو لأوراقي السوداء أشرح
Ou justifier mes pages sombres
أو لأوراقي السوداء أشرح
Ou justifier mes pages sombres
Que penses-tu de cette traduction ? ...ou justifier... pourrait être comparé à un مصدر un nom verbal. C'est le nom d'une action, d'un faire.
Justifier
http://dictionary.sakhr.com/SearchResults.aspx?Lang=A-F&TextBox1=بَرَّرَ
المسرح
Je traduirais المسرح par faux-semblant. Le théâtre est ce qui se joue pour de faux.
En français, il y a une expression :
Faire du cinéma
c'est à dire :
Jouer la comédie
faire semblant, mentir.
Mansour- Admin
- Messages : 7671
Points : 14598
Date d'inscription : 17/07/2011
Localisation : Ile-de-France
Re: J'espère avoir une correction
Je commence à rentrer peu à peu dans ton texte. L'exercice est intéressant car tu apprends du vocabulaire et expressions françaises, et de même pour moi en arabe.
Et :
لا أرغبَ المسرح , أو لأوراقي السوداء أشرح
Je ne jouerai pas la comédie, ni justifierai mes pages sombres, ...
Je ne jouerai pas la comédie, ni justifierai mes pages sombres, ...
- Le sujet je n'a pas besoin d'être répété et peut s'élider.
- En français, pour nier plusieurs choses consécutives dans une même phrase, la syntaxe est :
Sujet ne verbe ni nom ni etc.
Et :
ليس هنالك يد ممُتلئة بالصدق ومستبعد للألم أن تَمسح
Il n'y aura là pas de main débordante de sincérité qui puisse faire partir ces blessures.
Il n'y aura là pas de main débordante de sincérité qui puisse faire partir ces blessures.
- أن peut introduire une subordonnée ou un infinitif.
- ليس
- Comment le traduire ici ? Au présent ? Au futur ?
- Doit-on traduire par il n'y aura pas ou il n'y aura plus ?
- Vois le verbe estomper.
traduction ...
Je ne désire point de comédie, dans mes pages sombres je m'expliquais...
Il n'y aurait de main rassasiée (remplie) de véracité, qui laisserait place à une souffrance assouvie et qui s’éteignait avec une poussière aliénée.
La ou (avec accent) le jeu s’arrêtait, nul n'est gagnant !!!
La ou les bancs du pavillon fermaient et les cantiques (hymnes) de la sainteté s’arrêtaient ; nul n'est gagnant !!!
Il n'y aurait de main rassasiée (remplie) de véracité, qui laisserait place à une souffrance assouvie et qui s’éteignait avec une poussière aliénée.
La ou (avec accent) le jeu s’arrêtait, nul n'est gagnant !!!
La ou les bancs du pavillon fermaient et les cantiques (hymnes) de la sainteté s’arrêtaient ; nul n'est gagnant !!!
Rose- Messages : 5
Points : 7
Date d'inscription : 08/09/2011
Re: J'espère avoir une correction
Salut RoseRose a écrit:Je ne désire point de comédie, dans mes pages sombres je m'expliquais...
Il n'y aurait de main rassasiée (remplie) de véracité, qui laisserait place à une souffrance assouvie et qui s’éteignait avec une poussière aliénée.
La ou (avec accent) le jeu s’arrêtait, nul n'est gagnant !!!
La ou les bancs du pavillon fermaient et les cantiques (hymnes) de la sainteté s’arrêtaient ; nul n'est gagnant !!!
La lettre ù se trouve à droite de la touche m.
Vois le tableau des emplacements des lettres : https://arabeclassique.forumactif.com/t41-topic
Emploi des temps et concordance
- Je ne comprends pas pourquoi tu as mis le verbe à l'imparfait ici : ...je m'expliquais...
- Tu mets ليس au conditionnel présent ...Il n'y aurait... ?
- Pourquoi l'emploi de l'imparfait ici ...qui s’éteignait... et là ...le jeu s’arrêtait... et ...fermaient... et encore ...s’arrêtaient... ?
L'imparfait en arabe se construit avec كان .
Re: J'espère avoir une correction
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
C'est un exercice difficile alors bon courage.
C'est un exercice difficile alors bon courage.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 2 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» Zaïneb
» Sussan
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Ecrire un résumé (niveau français avancé)
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
» Sussan
» 5. ممارسة الترجمة : للمبتدئين / Exercice de traduction : niveau débutant
» Ecrire un résumé (niveau français avancé)
» Traduction de contes pour enfants / ترجمة قصص لأطفال / Translation of children's stories
Apprendre les langues arabe et française :: Analyses grammaticales et exercices / تحليل والتدريبات النحوية / Grammatical analyzes and exercises :: Exercice / تمرين / Exercise
Page 2 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|