La complétive en arabe
2 participants
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 4 sur 4
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: La complétive en arabe
Tu y vois quelque chose qui infirme mon hypothèse ?
منصور- Messages : 2899
Points : 3590
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: La complétive en arabe
J'ai une idée mais je n'ai pas encore bien étudié cette question, peut-être que je poserai la question quand j'en serais plus inchâ-a Allâh.
Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe
Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: La complétive en arabe
Il semblerait qu'il y a des similitudes avec le français on emploierait أَنْ là où en français on emploi le subjonctif ? Je comprends mieux pourquoi le verbe au cas mansûb est traduit par "subjonctif"...Ibn Nacer a écrit:J'ai une idée mais je n'ai pas encore bien étudié cette question, peut-être que je poserai la question quand j'en serais plus inchâ-a Allâh.
Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe
Source : http://fr.wikipedia.org/wiki/Subjonctif a écrit:
Emplois du subjonctif
Ce n'est pas parce qu'il y a une conjonction de subordination que l'on emploiera forcément le subjonctif. Le subjonctif fut à l'origine affaire de sens, de sémantique, pas de « mécanique ». Néanmoins, le critère sémantique n'est plus rigoureux, et la maîtrise du subjonctif français demande beaucoup de pratique et d'effort aux non-francophones.
On trouve le subjonctif dans les propositions subordonnées après la majorité des verbes qui expriment :L'obligation, la nécessité :
Il faut que tu ailles chez elle tout de suite. La possibilité, l'impossibilité, la probabilité, le doute, l'incertitude, l'hypothèse :
Je doute qu'il vende à ce prix-là. L'émotion, le sentiment, l'appréciation, la crainte :
Je me réjouis qu'il soit avec nous. J’apprécie que vous soyez venus me rendre visite. Je craignais qu'il ne fût déjà parti.
On le trouve aussi après la plupart des locutions adjectivales être + adjectif + que qui expriment la subjectivité :
- Il est heureux que vous ayez pensé à faire des provisions.
- C’est tragique qu’il soit mort si jeune.
- Je suis surprise qu’ils ne m’aient pas encore répondu.
Néanmoins, les verbes principaux exprimant les notions ci-dessus ne sont pas toujours suivis d’une subordonnée au subjonctif. Quelques exemples :
Si le verbe de la principale est penser à la forme affirmative, le subjonctif ne s'utilise pas, alors qu'il s'utilise en principe si penser est à la forme négative :variante: « Je ne pense pas qu'il viendra » (indicatif) = je suis sûr qu'il ne viendra pas
- Il n’arrive toujours pas, je pense qu’il a oublié le rendez-vous.
- Il n’arrive toujours pas. Je ne pense pas qu’il ait oublié le rendez-vous, il aura eu un empêchement.
Espérer est normalement suivi de l'indicatif, car il s'agit d'un verbe exprimant « une vraisemblance, une probabilité ». Cependant, on trouve parfois le subjonctif, car il se rapproche aussi des verbes exprimant la volonté (comme souhaiter) ou le sentiment. Joseph Hanse désapprouve l'usage du subjonctif, car espérer exprime la confiance dans la réalisation d'un fait, au contraire de souhaiter1. Cependant, quand espérer est accompagné d'une négation, le subjonctif est obligatoire, sauf si l'on veut marquer la réalité du fait ou exprimer des nuances temporelles absentes du subjonctif2.Le subjonctif s'utilise après possible que, mais pas automatiquement après probable que :
- J’espère que tu m’enverras une carte postale !
- N’espère pas que j’y aille à une heure pareille !
- « avec l'espoir qu'il devînt un jour doyen de la Faculté. » (Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs)
On trouve aussi le subjonctif dans des subordonnées introduites par des verbes principaux qui n'ont pas (ou plus) de valeur subjective :
- Il est probable qu'il reviendra. (mais on dit toujours : Il est possible qu’il revienne).
On l'utilise après certaines locutions conjonctives introduisant souvent le but, l’opposition, la condition ou la concession, telles que :
- Nous ne sommes pas pressés, nous attendrons qu’elle ait fini.
- Je veux éviter qu’il comprenne trop vite mon stratagème.
Après que est, selon les règles grammaticales suivi de l'indicatif, même si l'usage courant tend à le remplacer par le subjonctif3. ex : Après que ma mère est passée faire le ménage, je ne retrouve plus mes affaires.
- afin que, de sorte que, pour que
- bien que, pour autant que
- sans que, quoique
- assez… pour que, trop… pour que
- pourvu que
- …
Le subjonctif est également utilisé derrière un superlatif relatif :
- Cette tour n'est pas la plus haute qui ait été construite dans cette ville4.
Le subjonctif s'emploie comme verbe principal dans une phrase commençant par que, avec valeur d’ordre : Que chacun se mette au travail ! ou de souhait (expression figée ou style « grandiloquent ») : Que le diable l'emporte ! Que les obstacles à notre projet soient balayés !
Le subjonctif non précédé de que existe :
- des expressions consacrées : Vive le Roi ! ou Vivent les mariés !
- en mathématiques : Soient deux droites AB et CD…
- dans le style littéraire : Passent les jours, les années, ce souvenir ne s’effacera jamais.
- ou bien dans Sauve qui peut !
- en langue soutenue, il existe un emploi atypique du subjonctif pour le verbe savoir à la forme négative : Je ne sache pas qu'il en soit ainsi. Il exprime alors une affirmation atténuée5.
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Re: La complétive en arabe
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Le sujet partait sur la Complétive en arabe, maintenant, on peut la distinguer d'un مبتدأ :
From Darwish :
Ici on voit que la proposition commençant par أنْ est un nom d'action à l'origine. Cette proposition verbale est un Sujet pour la phrase entière. لبئس et ce qui suit vient comme la Cause, ce qui signifie que la Conséquence est placée en tant que Sujet retardé.
On ne peut ici le confondre avec le أنْ de la complétive.
Tentative de traduction : Qu'Allah est courroucé contre eux à cause de ce gâchis que leur âme ont acquis .
منصور- Messages : 2899
Points : 3590
Date d'inscription : 26/09/2013
Re: La complétive en arabe
Un livre :Ibn Nacer a écrit:Il semblerait qu'il y a des similitudes avec le français on emploierait أَنْ là où en français on emploi le subjonctif ? Je comprends mieux pourquoi le verbe au cas mansûb est traduit par "subjonctif"...Ibn Nacer a écrit:J'ai une idée mais je n'ai pas encore bien étudié cette question, peut-être que je poserai la question quand j'en serais plus inchâ-a Allâh.
Un autre sujet est : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
J'ai ouvert ce fil pour l'instant ici : [أَنَّ - أَنْ - إِنَّ] Savez-vous les distinguer et quand les utiliser ?
Il y a ceci qui est intéressant :Levée d’ambigüité par la méthode d’exploration contextuelle: la séquence ’alif-nûn ( ان ) en arabe
The Subjunctive Mood in Arabic Grammatical Thought
Ibn Nacer- Messages : 1990
Points : 2234
Date d'inscription : 04/09/2011
Page 4 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
» La phrase complétive en arabe
» Le complément de l'adverbe en arabe - الإضافة للمفعول فيه
» Les propositions
» Hadeel
» Arabe classique, arabe Moderne, arabes dialectaux: une situation linguistique multidiglossqiue
» Le complément de l'adverbe en arabe - الإضافة للمفعول فيه
» Les propositions
» Hadeel
» Arabe classique, arabe Moderne, arabes dialectaux: une situation linguistique multidiglossqiue
Apprendre les langues arabe et française :: Étude / دراسة / Study / Estudio :: Apprendre la langue arabe :: La syntaxe :: L'accusatif / المَنْصُوبُ
Page 4 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|